Untitled
Untitled
Untitled
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />
37<br />
both is and is not that surprising that the reception of the text was relatively quiet—<br />
it did get its share of reviews in leading cultural journals and mainstream press but<br />
did not spark a discussion of feminism. In fact, there seemed to be more interest in<br />
the visit that Beauvoir made to Estonia with Jean–Paul Sartre in 1964. 5<br />
The relative silence could be read as evidence of the fact that much of what<br />
Beauvoir was challenging has become passé in today’s world and women’s position<br />
in society has undergone a dramatic change since the 1940s. It was a great shock,<br />
therefore, to discover that the Estonian version of Beauvoir bore startlingly little family<br />
resemblance to her French original or even the much–lamented English version. 6<br />
The translator, Howard Parshley, was a zoologist with no training in philosophy and<br />
little fondness for feminism and thus he deleted portions of the book, distorting<br />
Beauvoir’s arguments on socialist feminism and existentialism. 7 As Sherry Simon has<br />
stated, “just as the naked woman on the cover of one of the paperback editions of<br />
The Second Sex misrepresents the tenor of the content, the translation of this feminist<br />
classic seriously distorts its scholarly underpinnings.” 8 However, the damaged<br />
text still proved to be immensely influential in the English–speaking world, even more<br />
so than in the French. 9<br />
The Estonian version of the book has suffered even more in the hands of translators<br />
and editors and thus ends up misrepresenting Beauvoir’s case and, by that, also<br />
affecting the Estonian reception of feminist thought as such, with potential dire consequences.<br />
Ideology is inevitably present in translation. In the words of Peter Fawcett,<br />
“throughout centuries, individuals and institutions have applied their particular beliefs<br />
to the production of certain effects in translation.” 10 He cites a set of questions, the last<br />
of which, “How is the material translated (what is omitted, added, altered, to control the<br />
message?”, is of special relevance in this context. 11 If a prominent feminist text is misrepresented<br />
in a culture, it will affect the responses to feminism as a philosophy and maybe<br />
even women as thinkers. The following paper does not aim to prove the presence of a<br />
grand conspiracy but just to discuss, on the basis of omissions and alterations, the<br />
possible consequences of the “re–written” Beauvoir in the Estonian cultural space. The<br />
two flawed editions, English and Estonian, are placed side by side to tease out ideological<br />
differences in their stance towards the text.<br />
The first and most marked divergence of the two works is their length—the English<br />
translation covers 767 pages, without references and index, while the Estonian<br />
book is only 482 pages—and that at a wider line spacing and larger font size. It should<br />
also be stated right away that the Estonian translation mentions the fact that the text<br />
has been presented in an abridged form only in a very fine print on the reverse side<br />
of the title page—something that many readers would not notice. Even more disturbing<br />
is the fact that the book lacks the translators’/editors’ commentary on the translation/editorial<br />
choices. Omissions and changes have not been indicated inside the<br />
text in any way. This could have been easily done with the help of either footnotes<br />
or even more simple punctuation marks or spacing. Although feminist translation<br />
theory calls for an active engagement with the text, misrepresentation is not what it<br />
has in mind.<br />
A closer reading reveals that omissions occur not only on the level of chapters<br />
but also inside paragraphs. What more, paragraph boundaries are violated, not as an