05.02.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

37<br />

both is and is not that surprising that the reception of the text was relatively quiet—<br />

it did get its share of reviews in leading cultural journals and mainstream press but<br />

did not spark a discussion of feminism. In fact, there seemed to be more interest in<br />

the visit that Beauvoir made to Estonia with Jean–Paul Sartre in 1964. 5<br />

The relative silence could be read as evidence of the fact that much of what<br />

Beauvoir was challenging has become passé in today’s world and women’s position<br />

in society has undergone a dramatic change since the 1940s. It was a great shock,<br />

therefore, to discover that the Estonian version of Beauvoir bore startlingly little family<br />

resemblance to her French original or even the much–lamented English version. 6<br />

The translator, Howard Parshley, was a zoologist with no training in philosophy and<br />

little fondness for feminism and thus he deleted portions of the book, distorting<br />

Beauvoir’s arguments on socialist feminism and existentialism. 7 As Sherry Simon has<br />

stated, “just as the naked woman on the cover of one of the paperback editions of<br />

The Second Sex misrepresents the tenor of the content, the translation of this feminist<br />

classic seriously distorts its scholarly underpinnings.” 8 However, the damaged<br />

text still proved to be immensely influential in the English–speaking world, even more<br />

so than in the French. 9<br />

The Estonian version of the book has suffered even more in the hands of translators<br />

and editors and thus ends up misrepresenting Beauvoir’s case and, by that, also<br />

affecting the Estonian reception of feminist thought as such, with potential dire consequences.<br />

Ideology is inevitably present in translation. In the words of Peter Fawcett,<br />

“throughout centuries, individuals and institutions have applied their particular beliefs<br />

to the production of certain effects in translation.” 10 He cites a set of questions, the last<br />

of which, “How is the material translated (what is omitted, added, altered, to control the<br />

message?”, is of special relevance in this context. 11 If a prominent feminist text is misrepresented<br />

in a culture, it will affect the responses to feminism as a philosophy and maybe<br />

even women as thinkers. The following paper does not aim to prove the presence of a<br />

grand conspiracy but just to discuss, on the basis of omissions and alterations, the<br />

possible consequences of the “re–written” Beauvoir in the Estonian cultural space. The<br />

two flawed editions, English and Estonian, are placed side by side to tease out ideological<br />

differences in their stance towards the text.<br />

The first and most marked divergence of the two works is their length—the English<br />

translation covers 767 pages, without references and index, while the Estonian<br />

book is only 482 pages—and that at a wider line spacing and larger font size. It should<br />

also be stated right away that the Estonian translation mentions the fact that the text<br />

has been presented in an abridged form only in a very fine print on the reverse side<br />

of the title page—something that many readers would not notice. Even more disturbing<br />

is the fact that the book lacks the translators’/editors’ commentary on the translation/editorial<br />

choices. Omissions and changes have not been indicated inside the<br />

text in any way. This could have been easily done with the help of either footnotes<br />

or even more simple punctuation marks or spacing. Although feminist translation<br />

theory calls for an active engagement with the text, misrepresentation is not what it<br />

has in mind.<br />

A closer reading reveals that omissions occur not only on the level of chapters<br />

but also inside paragraphs. What more, paragraph boundaries are violated, not as an

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!