05.04.2013 Views

Corpus Bilingüe Tomo I Vol. 1 - Archivo Abierto Institucional de la ...

Corpus Bilingüe Tomo I Vol. 1 - Archivo Abierto Institucional de la ...

Corpus Bilingüe Tomo I Vol. 1 - Archivo Abierto Institucional de la ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCCIÓN<br />

Puesto que el propósito es facilitar el acceso a unos textos raros por lo antiguo<br />

y extraños por lo ajeno, se ha intentado, en lo posible, mantener en <strong>la</strong> traducción<br />

el estilo barroco <strong>de</strong>l periodo –muy bien reflejado en los originales– pero a <strong>la</strong> vez<br />

tras<strong>la</strong>dar éstos a un castel<strong>la</strong>no que sea correcto actualmente. La puntuación, por<br />

ejemplo, se aparta <strong>de</strong> <strong>la</strong> recogida en los textos ingleses para adaptarse al uso actual<br />

<strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no. Al ser esta edición bilingüe, el lector siempre pue<strong>de</strong> acudir al<br />

texto original y sacar sus propias conclusiones sobre cuál sea su significado.<br />

En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos se han mantenido los nombres propios tal y como<br />

aparecen en los textos originales en inglés (pues el criterio es mantener y respetar<br />

<strong>la</strong> literalidad, incluso cuando lo hacen con distintas ortografías para un mismo<br />

nombre, que es particu<strong>la</strong>rmente frecuente en los topónimos <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> éstos son nombres aborígenes <strong>de</strong> los respectivos ríos, lugares o regiones,<br />

y cuyos sonidos los colonos británicos intentaban tras<strong>la</strong>dar a <strong>la</strong>s grafías inglesas).<br />

Sin embargo, (salvo error involuntario), se han traducido todos aquellos nombres<br />

onomásticos y toponímicos que tradicionalmente 32 se han hecho.<br />

En general se ha intentado hacer correspon<strong>de</strong>r, en los diversos documentos, <strong>la</strong><br />

misma pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na al mismo vocablo en inglés. Sin embargo, y dado el barroquismo<br />

<strong>de</strong> los textos originales, no siempre ha sido posible mantener esa reg<strong>la</strong><br />

y evitar al mismo tiempo repeticiones o construcciones obtusas en castel<strong>la</strong>no, por<br />

lo que en ocasiones se ha recurrido a aplicar el sinónimo más próximo. De forma<br />

semejante, es frecuente encontrar en los textos ingleses el uso <strong>de</strong> construcciones redundantes<br />

tales como “person or persons”, “Adventurer or Adventurers”, “Un<strong>de</strong>rtaker<br />

or Un<strong>de</strong>rtakers”, y que en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos se ha traducido mediante<br />

una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, en singu<strong>la</strong>r o plural según <strong>la</strong> mejor semántica. La locución “for<br />

the time being” (“por ahora” o “por el momento”), aun siendo típica <strong>de</strong>l lenguaje<br />

actual, al ir unida a un <strong>de</strong>terminado cargo público pasa a significar “el cago público<br />

en ese momento”. La frase “for Us, our Heirs, and Successors” (“por nosotros,<br />

nuestros here<strong>de</strong>ros y sucesores”) <strong>la</strong> he traducido en todos los casos como “en nuestro<br />

[nombre], [y] en el <strong>de</strong> nuestros here<strong>de</strong>ros y sucesores”. La construcción “from<br />

time to time”, que literalmente significa “<strong>de</strong> tiempo en tiempo”, es <strong>de</strong>cir “<strong>de</strong> vez<br />

en cuando”, lo que implica una cierta aleatoriedad, no tiene el mismo sentido en<br />

estos textos, pues se refiere a circunstancias que no pue<strong>de</strong>n tener esa aleatoriedad,<br />

como, por ejemplo, <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> un cargo que ocurre repetidamente en el tiempo<br />

pero no “<strong>de</strong> vez en cuando” sino “cuando correspon<strong>de</strong>”; por lo que se ha traducido<br />

como “cuando sea necesario” o construcciones simi<strong>la</strong>res. La frase “to all intents<br />

and purposes”, que significa “<strong>de</strong> hecho”, se ha traducido también como “a todos los<br />

efectos” o a veces casi literalmente como “para todos los fines y propósitos”.<br />

32. Según el Pequeño Larrouse, 1972.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!