Office de la propriété intellectuelle du Canada ... - Industrie Canada
Office de la propriété intellectuelle du Canada ... - Industrie Canada
Office de la propriété intellectuelle du Canada ... - Industrie Canada
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TRADE-MARKS JOURNAL DES MARQUES DE COMMERCE Vol. 55, No. 2776<br />
MARCHANDISES: Peintures, vernis, vernis aux résines pour<br />
artistes; pro<strong>du</strong>its antirouille et <strong>de</strong> préservation <strong>du</strong> bois; colorants,<br />
nommément teintures; mordants, nommément substance utilisée<br />
dans les teintures pour fixer le colorant, matériel d’artiste,<br />
nommément substance adhésive pour coller <strong>de</strong>s feuilles d’or ou<br />
d’argent sur une surface; matériel d’artiste, nommément aci<strong>de</strong> ou<br />
autre substance corrosive utilisés en gravure pour ap<strong>la</strong>nir les<br />
rainures; résines naturelles brutes; métaux en feuille et en poudre<br />
pour peintres, décorateurs, imprimeurs et artistes; <strong>du</strong>rcisseurs et<br />
liants pour plusieurs pro<strong>du</strong>its et matériaux utilisés par les artistes<br />
et les amateurs <strong>de</strong> brico<strong>la</strong>ge; papier et carton pour artistes;<br />
articles <strong>de</strong> reliure, nommément machines à relier, pochettes,<br />
tringles, machines à p<strong>la</strong>stifier, épines, rubans, fils; photographies;<br />
articles <strong>de</strong> papeterie, nommément cartes et enveloppes; adhésifs<br />
pour le bureau ou <strong>la</strong> maison; matériel d’artiste et d’amateur <strong>de</strong><br />
brico<strong>la</strong>ge, nommément pinceaux; machines à écrire; imprimés,<br />
nommément matériel didactique et é<strong>du</strong>catif pour les artistes;<br />
caractères d’imprimerie; clichés d’imprimerie. SERVICES:<br />
Services é<strong>du</strong>catifs, nommément cours dans le domaine <strong>de</strong>s arts<br />
créatifs. Employée: BELGIQUE en liaison avec les marchandises<br />
et en liaison avec les services. Enregistrée dans ou pour<br />
BELGIQUE le 22 juin 2001 sous le No. 0687491 en liaison avec<br />
les marchandises et en liaison avec les services. Emploi projeté<br />
au CANADA en liaison avec les marchandises et en liaison avec<br />
les services.<br />
1,320,417. 2006/10/17. KIM, Bock Hyun, 206-1602,Hanjin<br />
Apartment, Donam-Dong, Seongbuk-gu, Seoul, REPUBLIC OF<br />
KOREA Representative for Service/Représentant pour<br />
Signification: GOUDREAU GAGE DUBUC, 2000 MCGILL<br />
COLLEGE, SUITE 2200, MONTREAL, QUEBEC, H3A3H3<br />
The trans<strong>la</strong>tion of the Korean characters is ’a gap’. The trans<strong>la</strong>tion<br />
of the word "TEUMSAE" is "in between." The transliteration of the<br />
Korean characters is "TMSE".<br />
WARES: (1) Uncooked noodles, uncooked korean buckwheat<br />
noodles, instant noodles. (2) Cereal sausage, cereal soup,<br />
farinaceous food pastes, oat f<strong>la</strong>kes, uncooked Chinese noodles,<br />
packed boiled rice, ravioli, ribbon vermicelli, macaroni, <strong>du</strong>mpling<br />
shells, wheat bran, green bean pancake, sandwiches, spaghetti,<br />
oatmeal, slice grilled pancake, sushi, corn f<strong>la</strong>kes, couscous<br />
(semolina), quiches, tabbouleh, tacos, toast, pasta, pizzas, hot<br />
dogs, mustard meal, spices namely cinnamon pow<strong>de</strong>r, hot pepper<br />
pow<strong>de</strong>r, curry, peppers, saffron, Chinese pepper pow<strong>de</strong>r, ginger<br />
pow<strong>de</strong>r, allspices, cake f<strong>la</strong>vourings, garlic pow<strong>de</strong>r, vanil<strong>la</strong><br />
f<strong>la</strong>voring, vanillin (vanil<strong>la</strong> substitute), mushroom pow<strong>de</strong>r, soup<br />
seasoning, beverage f<strong>la</strong>vorings, condiments namely chow-chow,<br />
chutney, honey, jam, ketchup, lemon juice, mayonnaise, mustard,<br />
relish, salt and pepper, fermented hot pepper paste, fermented<br />
soybean paste, ja-jang, namely, b<strong>la</strong>ck paste for noodle sauce,<br />
Chinese soybean paste, monosodium glutamate, compound<br />
chemical seasoning namely soy sauce, barbeque sauce, sweet<br />
sauce, sweet and sour sauce, tartar sauce, chemical seasoning<br />
namely monosodium glutamate seasoning (MSG), rice cakes,<br />
lump sugar, gol<strong>de</strong>n syrup, fructose, maltose, starch syrup, pow<strong>de</strong>r<br />
taffy, royal jelly for human consumption (not for medical purpose),<br />
sugar, mo<strong>la</strong>sses for food, glucose for food. Used in CANADA<br />
since at least as early as July 2006 on wares (1). Proposed Use<br />
in CANADA on wares (2).<br />
La tra<strong>du</strong>ction ang<strong>la</strong>ise <strong>de</strong>s caractères coréens est « gap ». La<br />
tra<strong>du</strong>ction ang<strong>la</strong>ise <strong>du</strong> mot « teumsae » est « between ». La<br />
translittération <strong>de</strong>s caractères coréens est « TMSE ».<br />
MARCHANDISES: (1) Nouilles non cuites, nouilles <strong>de</strong> sarrasin<br />
coréennes non cuites, nouilles instantanées. (2) Saucisses aux<br />
céréales, soupe aux céréales, pâtes alimentaires farineuses,<br />
flocons d’avoine, nouilles chinoises non cuites, riz bouilli emballé,<br />
ravioli, vermicelle en ruban, macaroni, coquilles à <strong>du</strong>mpling, son<br />
<strong>de</strong> blé, crêpe aux haricots verts, sandwichs, spaghetti, gruau,<br />
crêpes grillées tranchées, sushi, flocons <strong>de</strong> maïs, couscous<br />
(semoule), quiches, taboulé, tacos, rôties, pâtes alimentaires,<br />
pizzas, hot-dogs, met à base <strong>de</strong> moutar<strong>de</strong>, épices, nommément<br />
poudre <strong>de</strong> cannelle, piment fort en poudre, cari, piments, safran,<br />
poudre <strong>de</strong> piment chinoise, gingembre en poudre, piment <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Jamaïque, aromates pour gâteaux, poudre d’ail, aromatisant à <strong>la</strong><br />
vanille, vanilline (substitut <strong>de</strong> vanille), poudre <strong>de</strong> champignons,<br />
assaisonnements pour soupe, aromatisants pour boissons,<br />
condiments, nommément chow-chow, chutney, miel, confitures,<br />
ketchup, jus <strong>de</strong> citron, mayonnaise, moutar<strong>de</strong>, relish, sel et poivre,<br />
pâte <strong>de</strong> poivre <strong>de</strong> cayenne fermentée, pâte <strong>de</strong> soya fermentée, jajang,<br />
nommément pâte noire pour sauce à nouilles, pâte <strong>de</strong> soya<br />
chinoise, glutamate monosodique, assaisonnements <strong>de</strong><br />
composants chimiques, nommément sauce soya, sauce<br />
barbecue, sauce sucrée, sauce aigre-douce, sauce tartare,<br />
assaisonnements chimiques, nommément assaisonnement au<br />
glutamate monosodique (MSG), gâteaux <strong>de</strong> riz, sucre en<br />
morceaux, sirop <strong>de</strong> maïs, fructose, maltose, sirop <strong>de</strong> maïs, tire en<br />
poudre, gelée royale pour consommation humaine (à usage autre<br />
que médical), sucre, mé<strong>la</strong>sse pour aliments, glucose pour<br />
aliments. Employée au CANADA <strong>de</strong>puis au moins aussi tôt que<br />
juillet 2006 en liaison avec les marchandises (1). Emploi projeté<br />
au CANADA en liaison avec les marchandises (2).<br />
1,320,453. 2006/10/17. Kevin Huynh and Nam-Lai Le, a<br />
partnership d/b/a Southern Solstice., 2 State Street, Ottawa,<br />
ONTARIO K2C 4B3<br />
ROADSIDE MASSAGE<br />
The right to the exclusive use of the word MASSAGE is disc<strong>la</strong>imed<br />
apart from the tra<strong>de</strong>-mark.<br />
January 9, 2008 149 09 janvier 2008