30.05.2013 Views

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>pour</strong> distinguer ces deux langues, souvent <strong>les</strong> étudiants attribuent <strong>les</strong> mots<br />

espagnols à l’italien :<br />

esp. : bueno-it.: buono, signorita (esp : señorita.) au lieu de it. : signorina ; esp. :<br />

nuevo-it. : nuovo <strong>et</strong>c. Ces interférences sont spontanées <strong>et</strong> ne sont pas motivées<br />

par <strong>les</strong> connaissances de l’espagnol . Ce sont <strong>les</strong> mots qui sont devenus<br />

internationaux <strong>et</strong> qui font partie de ce stock global, passif de lexèmes<br />

étrangers, acquis lors des voyages, par l’intermédiaire des médias <strong>et</strong>c . La<br />

marge entre ces deux langues romanes est si fine qu’un apprenant débutant<br />

(locuteur extérieur au groupe roman) n’arrive pas à la saisir, car « la parenté<br />

entre l’espagnol <strong>et</strong> l’italien est l’une des plus étroites de la famille romane » .<br />

(Calvi, M .-V . : 1995, p .84)<br />

Dès le début de l’apprentissage, l’apprenant est confronté à ce stock de<br />

lexèmes <strong>et</strong> structures imaginaires qu’il croit savoir appartenir à une langue<br />

déterminée <strong>et</strong> parmi <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> il doit faire le tri . Mais parfois le choix est<br />

erroné <strong>et</strong> au lieu d’un lexème italien il opte <strong>pour</strong> un lexème appartenant à<br />

une autre langue romane .<br />

Ce ne sont pas seulement des interférences provenant d’une langue étrangère<br />

acquise auparavant dont ils attestent une meilleure compétence mais<br />

également des interférences spontanées provenant des représentations<br />

individuel<strong>les</strong>, parfois imaginaires sur l’italien, comportant souvent des éléments<br />

d’autres langues romanes .<br />

Il est à noter que dans <strong>les</strong> études de l’italien, l’apprenant utilise non seulement<br />

ses connaissances antérieures mais recourt également aux langues<br />

qu’il est en train d’apprendre, parallèlement à l’italien . Ainsi l’étudiant peut<br />

opter <strong>pour</strong> le latin, en le considérant comme une bonne base de transfert .<br />

Le latin est obligatoire dans <strong>les</strong> programmes universitaires de philologie <strong>et</strong><br />

non pas lors du parcours scolaire (scolarisation obligatoire) .<br />

La valeur de la perception de la distance typologique est notable dans l’apprentissage<br />

d’une langue . Même <strong>les</strong> connaissances partiel<strong>les</strong> d’une langue<br />

du même groupe peuvent également générer le transfert . Ce n’est pas toujours<br />

le niveau de maîtrise d’une langue qui déclenche le transfert . C’est<br />

plutôt la disponibilité de la langue, la langue que l’étudiant a récemment<br />

utilisée, qu’il est en train d’apprendre simultanément qui prennent l’avantage<br />

<strong>et</strong> deviennent langue d’appui . Ce processus reste un phénomène individuel<br />

comme la plupart des stratégies d’apprentissage . La transférabilité<br />

— 221 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!