30.05.2013 Views

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

p/-/b/ : IT apertura-Es abertura ; FR pompe-PT bomba<br />

/b/-/v/ : Es descubrir-FR découvrir ; IT erba-PT erva<br />

/f/-/v/ : FR défense-IT divi<strong>et</strong>o ; FR relief-PT relevo<br />

/t/-/d/ : FR hériter-PT herdar ; IT <strong>et</strong>à-Es edad<br />

/s/-/t/ : FR glace-IT gelato ; FR semence-PT semente<br />

/r/-/l/ : Es sur-PT sul ; PT prazer-FR plaisir<br />

/k/-/g/ : IT secolo-Es siglo ; FR cravate-PT gravata<br />

On voit ici l’importance d’aborder <strong>les</strong> langues de façon simultanée .<br />

L’apprenant, en développant une compétence plurilingue, peut ainsi m<strong>et</strong>tre<br />

en relation <strong>les</strong> différentes langues entre el<strong>les</strong>, <strong>et</strong> s’aider de l’une d’el<strong>les</strong>, autre<br />

que sa langue maternelle, <strong>pour</strong> parvenir à comprendre un mot qu’il cherche<br />

à identifier .<br />

III.2. L’ajustement sémantique<br />

De la même façon que <strong>les</strong> apprenants peuvent être gênés par la forme d’un<br />

mot, ils peuvent également l’être par son sens apparent, qui ne semble pas<br />

approprié au contexte (on parle alors traditionnellement de faux amis) .<br />

Dans <strong>les</strong> faits, lorsqu’un lecteur croit reconnaître un mot, grâce à sa forme<br />

proche de celle d’un mot de sa langue maternelle ou d’une autre, il attribue<br />

par défaut le sens de ce mot qu’il connaît déjà au mot qu’il est en train de<br />

lire . L’affirmation suivante de H . Besse, tirée de Méthodes <strong>et</strong> pratiques des<br />

manuels de langue, quant au fait que <strong>les</strong> apprenants, ne possédant pas le système<br />

de la langue qu’ils sont en train d’apprendre, ne peuvent appréhender<br />

pleinement le sens de ses mots, s’applique parfaitement à c<strong>et</strong>te situation où<br />

le mot étranger possède une forme proche d’un mot déjà connu : « seul peut<br />

véritablement traduire celui qui possède <strong>les</strong> deux langues entre <strong>les</strong>quel<strong>les</strong><br />

s’opère la traduction ; <strong>les</strong> étudiants n’en connaissant qu’une ne peuvent traduire,<br />

au sens précis de ce mot ; ils saisissent seulement que tel signe de leur<br />

L1 s’étiqu<strong>et</strong>te par tel signifiant de la L2, sans pouvoir restituer à ce signifiant<br />

le signifié qui est le sien à l’intérieur de la L2, puisque celui-ci est délimité<br />

<strong>et</strong> constitué essentiellement par des oppositions <strong>et</strong> des relations dont<br />

p. 194). C’est <strong>pour</strong>quoi par exemple nous évoquons le phonème /d/ du mot ES edad alors qu’il<br />

s’agit là d’un /ð/.<br />

— 395 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!