30.05.2013 Views

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sea más transparente a los ojos del lector, y lo llevan a identificar estrategias<br />

discursivas análogas respecto del argumento de un texto .<br />

En el momento de la selección del corpus se tuvo en cuenta el contexto<br />

de recepción, por lo que nuestro punto de referencia ha sido el español de<br />

España, con lo que esto conlleva de específicamente cultural, en materia de<br />

juicios y expectativas respecto de las otras lenguas y culturas, geográficamente<br />

vecinas, pero que pueden ser vistas como próximas o lejanas .<br />

¿Qué repercusiones puede tener esto en cuanto a la recepción de un texto?<br />

Ciertas diferencias lingüístico-cultura<strong>les</strong> pueden perturbar al discente .<br />

Por ejemplo, el empleo natural de anglicismos en la prensa italiana no sólo<br />

va contra exigencias normativas que tradicionalmente influyen en la educación<br />

lingüística española sino que podría inducir al lector a pensar que<br />

el texto que tiene delante es un texto, pongamos, de especialidad o con<br />

recursos estilísticos propios del autor, en vez de una simple crónica . Hay<br />

que decir que si la correcta identificación del género es fundamental para<br />

la interpr<strong>et</strong>ación del significado global y más precisamente, del texto mismo,<br />

una consideración errónea, debida a los parám<strong>et</strong>ros de juicio sobre el<br />

comportamiento “normal” de una lengua, podría constituir una dificultad<br />

añadida para una interpr<strong>et</strong>ación satisfactoria . Por ello, hemos evitado en<br />

la medida de lo posible textos italianos con anglicismos, cuando estos hubieran<br />

podido desorientar al lector, y hemos dejado algunos en los que no<br />

suponía un problema . Por ejemplo, en la lección 5 dedicada al género rec<strong>et</strong>a<br />

de cocina, el texto italiano, cuyo título es Salmone affumicato scozzese, este<br />

aparece también en inglés Scottish Smoked Salmon .<br />

Otro aspecto, respecto del uso habitual o normativo de la lengua española,<br />

y que puede desorientar al lector, es que una crónica tanto en italiano como<br />

en francés, recurre habitualmente a un estilo brillante, polifónico, irónico,<br />

todos ellos recursos lingüísticos que el lector en el contexto de origen,<br />

considera prototípicos de la escritura periodística, pero que el nuevo lector,<br />

no esperaba encontrar, y siente como soluciones lingüísticas marcadas, o<br />

características de otras clases de textos, en las cua<strong>les</strong> esos mismos recursos<br />

lingüísticos serían empleados en la lengua del lector . Así en la crónica periodística<br />

italiana, son frecuentes algunos manierismos típicos y que se usan<br />

únicamente en el ámbito periodístico y no por la sociedad de hablantes<br />

italianos . El uso, por ejemplo, de la expresión il condizionale è d’obbligo, una<br />

— 256 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!