30.05.2013 Views

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De aceea, adoptarea sa de către limbajul medical nu este justificată . Variaţia<br />

limbajului nu este un deziderat în limbajele specializate, ci dimpotrivă, sinonimia<br />

trebuie redusă, deoarece îngreunează comunicarea şi este contrară<br />

principiilor de bază în terminologie, respectiv absenţa ambiguităţii şi<br />

transparenţa .<br />

II.2.2. Falşii pri<strong>et</strong>eni — cazul termenului românesc drog şi al termenului<br />

englezesc drug<br />

Una dintre posibilele manifestări ale interferenţei lingvistice o reprezintă<br />

„pri<strong>et</strong>enii falşi” . Asemănările între semnificanţii anumitor termeni din engleză<br />

şi română pot d<strong>et</strong>ermina tendinţe de extindere a sferei echivalenţelor,<br />

prin stabilirea unor corespondenţe semantice greşite între aceste unităţi .<br />

Transferul de sensuri între „pri<strong>et</strong>enii falşi”, cuvinte asemănătoare ca formă<br />

în engleză şi română, dar cu sensuri diferite, uneori opuse, este unul negativ,<br />

care generează obscuritate lingvistică, opusul preciziei semantice şi a clarităţii<br />

conceptuale, pe care le vizează limbajul medical .<br />

Dintre cazurile de „pri<strong>et</strong>eni falşi” care apar în discursul medical, cum sunt:<br />

rom . injurie/engl . injury, rom . insultă/engl . insult, rom . dramatic (adj .), dramatically<br />

(adv .)/engl . dramatic, rom . a induce/engl . to induce, rom . murmur/<br />

engl . murmur, am supus investigaţiei lingvistice un exemplu de capcană<br />

semantică de acest fel .<br />

sub influenţa terminologiei engleze, termenul drog este folosit, din ce în<br />

ce mai des, în limbajul medical de după 1990, ca sinonim al termenului<br />

medicament . Drog preia astfel unul dintre sensurile termenului englezesc<br />

asemănător formal, drug, care are atât sensul de „medicament”, cât şi de<br />

„drog/stupefiant” . Pericolul acestui calc semantic constă în faptul că drogul<br />

are, spre deosebire de medicament, şi un sens clar negativ, iar apropierea<br />

semantică dintre termenii drog şi medicament creează confuzii, atât în discursul<br />

medical, cât şi în rândul locutorilor obişnuiţi .<br />

Motivaţia acestei extinderi semantice o constituie faptul că multe texte<br />

medicale contemporane sunt traduse sau adaptate direct din engleză, astfel<br />

încât preiau, în mod automat, termenul drog cu sensul englezesc „medicament”,<br />

fără a-şi pune problema că această utilizare se află în contradicţie<br />

chiar cu evoluţia soci<strong>et</strong>ăţii . Astfel, în cazul cuvântului drog, între realitatea<br />

extralingvistică la care acesta trimite şi evoluţia sa semantică în limbajul<br />

— 283 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!