30.05.2013 Views

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

L'intercompréhension et les nouveaux défis pour les ... - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

file, bunice, pus în scenă avec <strong>les</strong> sens des français pile, file, grand-mères, mis<br />

en scène. La source de confusion est, dans ces exemp<strong>les</strong>, tantôt phonétique,<br />

tantôt sémantique <strong>et</strong>/ou compositionnelle . Il est clair que, avec ce genre de<br />

fautes, une approche lexicale des langues voisines est extrêmement nécessaire<br />

au niveau de toutes <strong>les</strong> catégories de faux amis : lexicaux, phonétiques,<br />

grammaticaux, pragmatiques (cf . Pop, L . : 2008), afin d’avoir des listes de<br />

pièges uti<strong>les</strong> <strong>pour</strong> <strong>les</strong> locuteurs étrangers utilisant une langue romane inconnue<br />

ou partiellement connue .<br />

Même si <strong>les</strong> deux interlocuteurs s’expriment de manière assez convenable,<br />

en se faisant comprendre sans trop d’accrocs, ils produisent en fait deux variétés<br />

intéressantes de « lingua franca romane », avec, aussi, de nombreux<br />

calques grammaticaux — interférences constituant autant de faux amis au<br />

niveau grammatical —, ou calques pragmatiques (sur <strong>les</strong> marqueurs pragmatiques<br />

spécifiques ; cf . Pop, L . : 2009 b) .<br />

IV.1.3. Interférences vs erreurs<br />

Une distinction nous semble nécessaire dans le traitement des problèmes<br />

grammaticaux, celle entre <strong>les</strong> interférences proprement dites <strong>et</strong> <strong>les</strong> fautes<br />

de grammaire .<br />

En eff<strong>et</strong>, <strong>les</strong> éléments d’interférences linguistiques sont importants, aussi<br />

bien quantitativement que qualitativement . Ils n’ont pas encore été délimités<br />

en détail sur ce premier corpus, mais nous avons remarqué leur différence<br />

d’avec <strong>les</strong> erreurs linguistiques issues de la connaissance approximative<br />

du système grammatical de la langue étrangère .<br />

notre proj<strong>et</strong> envisage d’observer de plus près c<strong>et</strong>te distinction .<br />

IV.1.4. Une lingua franca ad hoc<br />

Il est bien connu que, <strong>pour</strong> <strong>les</strong> besoins de la communication, <strong>les</strong> locuteurs<br />

« fabriquent de toutes pièces », en direct, toutes sortes de formes croisées<br />

<strong>pour</strong> communiquer à l’aide des langues qu’ils connaissent — formes souvent<br />

inexistantes dans <strong>les</strong> lexiques-grammaires des langues se trouvant en<br />

contact .<br />

De tel<strong>les</strong> solutions lexica<strong>les</strong> <strong>et</strong> grammatica<strong>les</strong> rapides, pendant l’interview,<br />

ont été, par exemple :<br />

— 358 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!