23.06.2013 Views

Traduction d'Alphonse Fresse-Montval - Notes du mont Royal

Traduction d'Alphonse Fresse-Montval - Notes du mont Royal

Traduction d'Alphonse Fresse-Montval - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTES DE LA THÉOGONIE 141<br />

' J'ai vu, sur des rocs solitaires,<br />

Bacchus enseigner ses mystères,<br />

Croyez-moi, siècles à venir!<br />

J'ai vu, près de ce Dieu les Nymphes empressées,<br />

Et Satyres en foule à sa voix accourir<br />

Les oreilles dressées!<br />

(Horace liv. Il, ode xvi. Tra<strong>du</strong>ct. d'Alpli.<br />

<strong>Fresse</strong>-<strong>Montval</strong>.)<br />

VERS 27.<br />

« Paires au cœur abject et de vice infecté,<br />

» Vous donnez à l'erreur l'air de la vérîlé;<br />

» L'erreur que no» discours jamais ne proclamèrent. » '<br />

Le sens que nous donnons ici à ce passage de la Théogonie,<br />

diffère, nous le savons, de celui qui, jusqu'à présent, lui a été<br />

attribué. Si nous avions voulu nous conformer à l'acception ordinaire<br />

de ces trois vers, il nous aurait été facile de les tra<strong>du</strong>ire<br />

de la manière suivante :<br />

« Pâtre» au cœur abject et de vice infecté,<br />

» Nous donnons à l'erreur l'air de la vérité;<br />

» La vérité! nos voix souvent la proclamèrent! »<br />

Mais est-il présumable. qu'Hésiode, à la tête d'un ouvrage où<br />

il fait intervenir les Muses pour accréditer ses chants, n'eût pas<br />

appréhendé d'incriminer lui-même les divinités qui l'inspirent,<br />

en les accusant d'avoir sacrifié quelquefois le vrai au vraisemblable?<br />

N'aurait-il pas agi dans un sens diamétralement contraire<br />

à celui qu'il avait en vue? et n'aurait-il pas évidemment manqué<br />

son but? De plus, il se serait mis par là en opposition avec toute<br />

l'antiquité qui proclame lés Muses comme la source de toute lumière<br />

intellectuelle, comme le seul flambeau qui puisse éclain r<br />

les hommes dans la nuit profonde où une désobéissance primitive<br />

les a précipités. Ne valait-il donc pas mieux, comme nous l'ayons'<br />

fait en tra<strong>du</strong>isant ce passage, sous-enfendre le pronom

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!