23.06.2013 Views

Traduction d'Alphonse Fresse-Montval - Notes du mont Royal

Traduction d'Alphonse Fresse-Montval - Notes du mont Royal

Traduction d'Alphonse Fresse-Montval - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTES DES TRAVAUX ET DES JOURS. 265<br />

Cette ressemblance des enfants avec leur père était généralement<br />

regardée comme le comble <strong>du</strong> bonheur conjugal, comme ce qui<br />

mettait le sceau à la félicité de deux cœurs tendrement unis; c'est<br />

là ce que D.'don, près d'être délaissée par Énée, regrettait surtout,<br />

si nous en croyons Virgile, qui, dans ce passage <strong>du</strong> IV e livre<br />

de YÉnéide, a encore imité Hésiode ; c'est la reine de Carthage<br />

qui parle en ces termes à son infidèle amant :<br />

Du moins, si de tes feux un vivant témoignage<br />

Pouvait, après ta fuite, adoucir mon veuvage,<br />

Et qu'un petit Énée, offrant à mon amour<br />

Ton portrait seulement, se jouât dans ma cour!...<br />

(Enéide, liv. IV; trad. inéd. par Alph.<br />

<strong>Fresse</strong>-<strong>Montval</strong>.)<br />

On le voit, D.don n'attachait pas moins que Catulle et Hésiode<br />

un grand prix à la ressemblance des enfants avec leur<br />

père ; Tbéocrite nous apprend, dans son Éloge de Ptolémée, à<br />

quel ordre d'idées se rattachait l'importance attribuée à un pareil<br />

sentiment; voici comment s'exprime ce poète :<br />

Par l'amour conjugal l'épouse délaissée,<br />

D'un a<strong>du</strong>ltère amour occupe sa pensée,<br />

Et, dans nul de ses fils, on ne la voit jamais<br />

De son époux déçu repro<strong>du</strong>ire les traits.<br />

(Tbéocrite, trad. d'Alpli. <strong>Fresse</strong>-<strong>Montval</strong>.)<br />

VERS 378.<br />

Tandis que Jupiter imposa pour entraves<br />

Aux humaines fureurs les lois de l'équité.<br />

Ces vers d'Hésiode réfutent énergiquement l'assertion calomnieuse<br />

de l'historien Josèphe, qui prétendait que le mot loi n'avait<br />

pas été connu de l'antique HeUade, parce que ce mot<br />

(vo'[/.o;) ne se rencontre point dans Homère. — Eh I bien, voici<br />

un poète antérieur, comme nous l'avons prouvé, au chantre<br />

d'Achille et d'Ulysse, voici le poète d'Ascia qui constate for-<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!