01.08.2013 Views

NATELA KHINCHIGASHVILI - Tbilisi State University

NATELA KHINCHIGASHVILI - Tbilisi State University

NATELA KHINCHIGASHVILI - Tbilisi State University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ляла интерес к изучению философии и истории, затрагивала в своих<br />

произведениях сложные философско-нравственные проблемы.<br />

Зебуннисо внимательно приглядывалась к окружающей ее жизни и<br />

высказывала несогласие с господствующими в то время условиями, попиравшими<br />

свободу человека. Поэтесса живо ощущала связь с родным народом:<br />

«Хоть я и дочь властителя, но чело мое, я обращаю к беднякам».<br />

Она осталась в памяти своего народа как поэтесса, воспевавшая человечность,<br />

любовь к жизни и природе. Произведения поэтессы дошли до родины<br />

ее предков и стали любимыми. Поэтесса по традиции своего времени<br />

создавала стихи на персидско-таджикском языке. Сегодня ее творчество<br />

широко известно в Индии, Иране, Афганистане и Средней Азии.<br />

Пристрастие к грабительским войнам, кровавым расправам с противниками,<br />

жестоким казням и пыткам не мешало монгольским императорам<br />

любить изящную словесность, живопись, музыку и слыть щедрыми<br />

меценатами. Пожалуй, лишь один Аурангзеб был равнодушен к искусствам<br />

(известно, что он запретил музыку при своем дворе) и откровенно<br />

предпочитал поэтам солдат. Его дочь Зебунниса, пожизненно заключенная<br />

им в замок, в послании к отцу писала:<br />

О сладкоголосый соловей, замолчи и останови свой вопль.<br />

Нежная натура султана не выносит пения.<br />

Газели<br />

Мой облик на Лейлы похож, а в сердце пыл Меджнуна скрыт,<br />

Но как в пустынный дол уйдешь: сильнее пут, увы, мой стыд.<br />

Над розой соловей шальной поет - мой робкий ученик,<br />

И мотылек, обучен мной, огнем моей любви горит.<br />

На лике - лишь румянца след, а в моем сердце пышет кровь, -<br />

Не так ли до поры свой цвет и хна, как я мой пыл, таит?<br />

Всю тяжесть бедствий и утрат взвалила я на небосвод, -<br />

От тяжкой ноши крив-горбат, завесой скорби он закрыт.<br />

Дочь шаха я, но уж давно я к долу бедности бреду:<br />

Я именем красна - оно не зря "Зебунниса" звучит!<br />

Перевод С. Иванова (Халикова 1949b: 16).<br />

В таджикской классической литературе известны также имена таких<br />

образованных и талантливых поэтесс, как Махзуна, Надира, Дилшоди<br />

Барно, Анбаротун, Назима Ханум, которые, несмотря на тяжелую, бесправную<br />

долю, приобщались к знаниям, создавали произведения, в которых<br />

рисовали картины своей тяжелой и горькой судьбы. Особо заметное<br />

место в истории общественной мысли таджикского народа занимает деятельность<br />

поэтессы Дилшодотун (псевдоним Барно) из города Ура-Тюбе<br />

и ее школы, проникнутой идеями просвещения и сближения с передовой<br />

русской культурой. «Будучи учительницей, поэтесса Дильшодотун была,<br />

– отмечает Ф. Хусаинова, – просвещенной, с уклоном к поэзии, умной<br />

женщиной своего времени... писала также стихи под псевдонимом Барно.<br />

Дильшод учила своих учениц знанию классиков восточной литературы...»<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!