Osservatorio letterario ANNO 14. – NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG ...
Osservatorio letterario ANNO 14. – NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG ...
Osservatorio letterario ANNO 14. – NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
a régi hűség s másfelé tekint:<br />
dél s este közt téged is megtagad<br />
a tisztelgő szem, ha nem lesz fiad.<br />
Gyöngyös Imre fordítása<br />
Lám, keleten, ha a nagylelkű fény<br />
izzó fejét, amint felemeli,<br />
- szemlátomást is új a tünemény -,<br />
szent fenségét bámulva tiszteli:<br />
középkorhoz hasonló ifjúság,<br />
ha áthágja dombja meredekét,<br />
halandó küllem, bár szépet imád,<br />
arany zarándoklathoz még elég;<br />
de zenitjét, ha veszti vén szekér,<br />
mint gyenge kor, ha szédülten inog,<br />
hű, működő szem is könnyesre ér,<br />
s másfele néz, látása, hogyha fogy;<br />
ha elszólítana mégis deled,<br />
elmúlásodhoz fiad ad jelet.<br />
Gy.I. megjegyzése:<br />
Ebben a szonettben Szabó Lőrinc egyöntetűbbet ad,<br />
mint én, mert az én fordításomban az alanyok<br />
változnak, ahogy azt a Bárd szövegéből érezni lehet.<br />
Szabó Lőrinc alanya a hajnali fény marad elejétől<br />
végéig. Így egyszerűbb és így egyöntetűbb!<br />
Shakespeare 8. Sonnet<br />
Music to hear, why hear’st thou music sadly?<br />
Sweets with sweets war not, joy delights in joy,<br />
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly?<br />
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?<br />
If the true concord of well-tuned sounds,<br />
By unions married, do offend thine ear,<br />
They do but sweetly chide thee, who confounds<br />
In singleness the parts that thou shouldst bear.<br />
Mark how string, sweet husband to another,<br />
Strikes each in each by mutual ordering;<br />
Resembling sire, and child, and happy mother,<br />
Who, all in one, one pleasing note do sing;<br />
Whose speechless song, being many, seeming one,<br />
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none’.<br />
Szabó Lőrinc fordítása<br />
Ki Zene vagy, mért bús a zene néked?<br />
Méz nem ront mézet, kéj új kéjre vár.<br />
Mért szereted azt, ami kínnal éget?<br />
Mért fogadod gyönyörrel, ami fáj?<br />
Ha egybezsongó ütemek kimért<br />
frigye, összhangja bántja füledet,<br />
mind csak korhol szelíden, amiért<br />
nőtlen, te, rossz a társas-éneked.<br />
Halld, egymásnak mily édesen felelget<br />
kölcsönös rendben s hitvesként a húr,<br />
mint mikor férj s a boldog nő s a gyermek<br />
dala egyetlen dallammá simul:<br />
szövegtelen dal, s dús egysége csak<br />
azt zengi, hogy magadban senki vagy.<br />
Gyöngyös Imre fordítása<br />
Muzsika szól, de elbúsulsz, ha hallod;<br />
gyönyör gyönyört, édes édest köszönt.<br />
Szeretheted, mit kellemetlen hallnod?<br />
Vagy épp bosszant, mit örömhír közölt?<br />
Ha összehangolt, jó hangkeverék<br />
házasítása bántaná füled,<br />
édes dorgálásként ontják feléd<br />
nem-tűrt hangért engesztelésüket.<br />
Halld a vonóst, mit mással hangszereltek,<br />
hol minden ütem közös rendre kel,<br />
mint apa, boldog anya és a gyermek,<br />
ha egy hangon és együtt énekel,<br />
több szólamában is csak egy marad,<br />
dalolja, hogy magadban senki vagy.<br />
Gy.I. megjegyzése:<br />
Egészen biztosan fogok még olyan szonettjét találni,<br />
ahol a Bárd teljesen elkésett második házasulandóságával<br />
foglalkozik szonettjei elmélkedéseiben.<br />
Meggyőződésem, hogy ezt is önmagához írta, és ha ez<br />
így van, akkor az első sor nem megszólításszerű és<br />
Szabó Lőrinc „Zene vagy...” kezdete nem a helyes<br />
felfogásban született. „Music to hear...” pontos<br />
fordítása „Zenét hallgatni...” A képzelt „You are music<br />
to hear...” vagy Shakespeare 5oo éves nyelvezetében:<br />
„Thou art music to hear,...” puszta elképzelés és a<br />
fentebb kifejtett okoknál fogva melléfogás, miután ez<br />
nem szól egyetlen kedveséhez sem! Inkább hallatszik<br />
morfondírozásnak, ahol a zene koncert képében a több<br />
hang együttműködését szeretné elképzelni, de<br />
tudatában van a gyakran előforduló félrevágott hamis<br />
hangoknak is! A hangverseny és a család szóhasználata<br />
is kellőképpen összefonódik a szonett soraiban.<br />
Így érzem én, de nem sorolták volna talán az első tucat<br />
közé, ha időrendben (esetleg kéziratban?!) nem lenne<br />
bizonyíték korai keletkezésére. Akkor pedig mecénásai<br />
egyikéhez is szólhat a szonett!<br />
8.) Folytatjuk<br />
Gyöngyös Imre<br />
- Wellington (Új-Zéland) -<br />
Hollóssy Tóth Klára (1949) ― Győr<br />
TAVASZ VAN<br />
15. Mesterszonett<br />
Leveti az ég sötét köntösét,<br />
dörzsöli szemét a kölyökhajnal,<br />
a violaszín, kristálytiszta ég<br />
tele van újra friss zamattal.<br />
Gerle búg, fütyül remeterigó,<br />
vízesést utánoz kanyarpatak,<br />
sziklafalon válaszolgat Echó,<br />
életorsó pereg az ég alatt.<br />
Langy szél bolyongja be a mezőket,<br />
harmatos fű ragyog, mint zöld selyem,<br />
122<br />
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> XIV <strong>–</strong> <strong>NN</strong>. <strong>73</strong>/<strong>74</strong> <strong>MARZ</strong>.-<strong>APR</strong>./<strong>MAGG</strong>.-GIU. 2010