27.05.2013 Views

Osservatorio letterario ANNO 14. – NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG ...

Osservatorio letterario ANNO 14. – NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG ...

Osservatorio letterario ANNO 14. – NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a régi hűség s másfelé tekint:<br />

dél s este közt téged is megtagad<br />

a tisztelgő szem, ha nem lesz fiad.<br />

Gyöngyös Imre fordítása<br />

Lám, keleten, ha a nagylelkű fény<br />

izzó fejét, amint felemeli,<br />

- szemlátomást is új a tünemény -,<br />

szent fenségét bámulva tiszteli:<br />

középkorhoz hasonló ifjúság,<br />

ha áthágja dombja meredekét,<br />

halandó küllem, bár szépet imád,<br />

arany zarándoklathoz még elég;<br />

de zenitjét, ha veszti vén szekér,<br />

mint gyenge kor, ha szédülten inog,<br />

hű, működő szem is könnyesre ér,<br />

s másfele néz, látása, hogyha fogy;<br />

ha elszólítana mégis deled,<br />

elmúlásodhoz fiad ad jelet.<br />

Gy.I. megjegyzése:<br />

Ebben a szonettben Szabó Lőrinc egyöntetűbbet ad,<br />

mint én, mert az én fordításomban az alanyok<br />

változnak, ahogy azt a Bárd szövegéből érezni lehet.<br />

Szabó Lőrinc alanya a hajnali fény marad elejétől<br />

végéig. Így egyszerűbb és így egyöntetűbb!<br />

Shakespeare 8. Sonnet<br />

Music to hear, why hear’st thou music sadly?<br />

Sweets with sweets war not, joy delights in joy,<br />

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly?<br />

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?<br />

If the true concord of well-tuned sounds,<br />

By unions married, do offend thine ear,<br />

They do but sweetly chide thee, who confounds<br />

In singleness the parts that thou shouldst bear.<br />

Mark how string, sweet husband to another,<br />

Strikes each in each by mutual ordering;<br />

Resembling sire, and child, and happy mother,<br />

Who, all in one, one pleasing note do sing;<br />

Whose speechless song, being many, seeming one,<br />

Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none’.<br />

Szabó Lőrinc fordítása<br />

Ki Zene vagy, mért bús a zene néked?<br />

Méz nem ront mézet, kéj új kéjre vár.<br />

Mért szereted azt, ami kínnal éget?<br />

Mért fogadod gyönyörrel, ami fáj?<br />

Ha egybezsongó ütemek kimért<br />

frigye, összhangja bántja füledet,<br />

mind csak korhol szelíden, amiért<br />

nőtlen, te, rossz a társas-éneked.<br />

Halld, egymásnak mily édesen felelget<br />

kölcsönös rendben s hitvesként a húr,<br />

mint mikor férj s a boldog nő s a gyermek<br />

dala egyetlen dallammá simul:<br />

szövegtelen dal, s dús egysége csak<br />

azt zengi, hogy magadban senki vagy.<br />

Gyöngyös Imre fordítása<br />

Muzsika szól, de elbúsulsz, ha hallod;<br />

gyönyör gyönyört, édes édest köszönt.<br />

Szeretheted, mit kellemetlen hallnod?<br />

Vagy épp bosszant, mit örömhír közölt?<br />

Ha összehangolt, jó hangkeverék<br />

házasítása bántaná füled,<br />

édes dorgálásként ontják feléd<br />

nem-tűrt hangért engesztelésüket.<br />

Halld a vonóst, mit mással hangszereltek,<br />

hol minden ütem közös rendre kel,<br />

mint apa, boldog anya és a gyermek,<br />

ha egy hangon és együtt énekel,<br />

több szólamában is csak egy marad,<br />

dalolja, hogy magadban senki vagy.<br />

Gy.I. megjegyzése:<br />

Egészen biztosan fogok még olyan szonettjét találni,<br />

ahol a Bárd teljesen elkésett második házasulandóságával<br />

foglalkozik szonettjei elmélkedéseiben.<br />

Meggyőződésem, hogy ezt is önmagához írta, és ha ez<br />

így van, akkor az első sor nem megszólításszerű és<br />

Szabó Lőrinc „Zene vagy...” kezdete nem a helyes<br />

felfogásban született. „Music to hear...” pontos<br />

fordítása „Zenét hallgatni...” A képzelt „You are music<br />

to hear...” vagy Shakespeare 5oo éves nyelvezetében:<br />

„Thou art music to hear,...” puszta elképzelés és a<br />

fentebb kifejtett okoknál fogva melléfogás, miután ez<br />

nem szól egyetlen kedveséhez sem! Inkább hallatszik<br />

morfondírozásnak, ahol a zene koncert képében a több<br />

hang együttműködését szeretné elképzelni, de<br />

tudatában van a gyakran előforduló félrevágott hamis<br />

hangoknak is! A hangverseny és a család szóhasználata<br />

is kellőképpen összefonódik a szonett soraiban.<br />

Így érzem én, de nem sorolták volna talán az első tucat<br />

közé, ha időrendben (esetleg kéziratban?!) nem lenne<br />

bizonyíték korai keletkezésére. Akkor pedig mecénásai<br />

egyikéhez is szólhat a szonett!<br />

8.) Folytatjuk<br />

Gyöngyös Imre<br />

- Wellington (Új-Zéland) -<br />

Hollóssy Tóth Klára (1949) ― Győr<br />

TAVASZ VAN<br />

15. Mesterszonett<br />

Leveti az ég sötét köntösét,<br />

dörzsöli szemét a kölyökhajnal,<br />

a violaszín, kristálytiszta ég<br />

tele van újra friss zamattal.<br />

Gerle búg, fütyül remeterigó,<br />

vízesést utánoz kanyarpatak,<br />

sziklafalon válaszolgat Echó,<br />

életorsó pereg az ég alatt.<br />

Langy szél bolyongja be a mezőket,<br />

harmatos fű ragyog, mint zöld selyem,<br />

122<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> XIV <strong>–</strong> <strong>NN</strong>. <strong>73</strong>/<strong>74</strong> <strong>MARZ</strong>.-<strong>APR</strong>./<strong>MAGG</strong>.-GIU. 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!