04.11.2014 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

104<br />

limba Română<br />

literari-„papagali”) atribuirea nuvelei Tunsu (Tundza), precum s-a grăbit s-o facă, pe<br />

vremuri, E. M. Dvoicenko-Markova, aceluiaşi autor al Peregrinului, al nuvelei Stîncile<br />

de la Costeşti (ambele fiind publicate, pur şi simplu, întîmplător, în acelaşi Almanah de<br />

Odesa pentru anul 1840, dar în 1839).<br />

Ni s-a părut nimerit a încerca să facem o trecere, tocmai la această „răspîntie”<br />

istorico-literară, de la „poetul chişinăuian” Al. Th. Weltmann la cel care se numea N.<br />

I. Nadejdin (fost profesor la Universitatea din Moscova, redactor al revistelor Telescop<br />

şi Molva, pînă la interzicerea celei dintîi, în 1836, prin exilarea lui N. I. N. undeva întrun<br />

„uiezd”, departe de Moscova, după „ispăşirea pedepsei” ajungînd la Odesa), şi<br />

care îşi va continua activitatea social-culturală şi literară, „în apropiere de Basarabia”.<br />

Acestuia îi va aparţine şi meritul de a aduna materiale pentru două Almanahuri<br />

de Odesa (pentru anul 1839 şi 1840), în cel de-al doilea incluzînd şi o desfăşurată<br />

Cronică literară a Odesei (nesemnată), şi nuvela amintită a lui Al. Th. Weltmann, două<br />

poezii ale literatului „basarabean-odesit” N. Gherbanovski (inclusiv „Sonetul” consacrat<br />

memoriei lui A. S. Puşkin), o foarte desfăşurată Plimbare prin Basarabia (Progulka po<br />

Bessarabii) de N. I. Nadejdin, dar şi nuvela Tunsu (Tundza), cu subtitlul: „valahskaia<br />

bylj”, semnată cu pseudonimul „Radul Kuralesko”, chipurile, de la „Cişma-Văruită, (la)<br />

14 iulie 1839”. Este evident că numai alcătuitorul Almanahului... putea să cunoască<br />

cine se „ascundea” sub acest „misterios” nume (presupunem că avem de a face, aici,<br />

cu un dublu, cel puţin, pseudonim, alcătuit, nu-i exclus, din... pseudonimul, de la acea<br />

vreme, Kazak URALE(J)SKII (O), precum semna scriitorul şi lexicograful-medic rus<br />

Vl. I. Dali (aflat deja la Orenburgul din Ural), după ce semnase, mai înainte: „Kazak<br />

Luganski”, şi din „traducerea” numelui franţuzesc al lui M. L. Farton de Verrayon (respectiv:<br />

Cişmeaua-Văruită?...).<br />

Drept dovadă a faptului că altcineva trebuia să fie „Radul Kuralesko” (şi Cişmeaua-Văruită?),<br />

şi nu Al. Th. Weltmann (precum s-a admis prea lesne), ar putea să<br />

fie invocată şi replica dată de N. I. Nadejdin, numită „Scrisoare către editorii gazetei<br />

Severnaia Pcela” (în numerele 112-113, din luna mai 1840), replică-„scrisoare” datată:<br />

„or. Odesa, 22 aprilie 1840”, drept răspuns la nişte „observaţii” critice (dintr-un număr<br />

precedent al amintitului ziar) aparţinînd unui „domn Moskalesko” (alias: Al. Weltmann,<br />

„Svetov”, „ofiţer de imparate”, „moskalul” din nuvela Stîncile de la Costeşti, 1839). „Stimaţi<br />

domni! – îşi începe N.I.N. „scrisoarea” – Cu deosebită plăcere am citit în gazeta<br />

dumneavoastră observaţiile asupra articolului meu, inclus în Almanahul de Odesa...”<br />

În continuare, autorul Plimbării prin Basarabia răspunzîndu-i „dlui Moskalesko”,<br />

pe marginea tuturor „observaţiilor”, metodic, „pe puncte”, noi nu vom reţine decît unele<br />

precizări şi concretizări din „[punctul] 5 referitor la Chişinău, [unde] dl. Moskalesko face<br />

nişte observaţii la obiect, [observaţii] cu care eu cad uşor de acord, dar numai parţial...<br />

Prima observaţie se referă la vechimea existenţei Chişinăului... Şi astfel, în urma<br />

observaţiei dlui Moskalesko, mă consider dator să completez doar exprimarea mea<br />

despre Chişinău, spunînd că acesta era un sătuc prăpădit, cunoscut încă la începutul<br />

secolului trecut [= al XVIII-lea?]...”<br />

Revenind, însă, la cele scrise de către N. I. Nadejdin despre Chişinăul anului 1839<br />

(în cadrul Plimbării prin Basarabia), vom releva importanţa şi obiectivitatea descrierilor<br />

lui, autorul fiind printre primii călători ruşi care au observat şi apreciat „stihia românească”<br />

a portului şi limbii vorbite de chişinăuieni etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!