04.11.2014 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

98<br />

limba Română<br />

şi de ordin personal. A. Cantemir stabileşte pe parcurs legături cu un grup de<br />

tipografi olandezi, care era reprezentat de un oarecare negustor de cărţi Gaillée<br />

Chenguillon din Haga, care în scurt timp, probabil, pentru o anumită remunerare,<br />

se obliga să editeze Descrierea Moldovei. Anume de acest negustor de<br />

cărţi este legat acel detaliu interesant, menţionat mai sus, relevant în ceea ce<br />

priveşte soarta de mai departe a Descrierii Moldovei în varianta ei manuscrisă,<br />

detaliu care a rămas, deocamdată, în umbră. Astfel, vorbind despre încercarea<br />

lui A. Cantemir de a se înţelege cu librarul din Olanda în vederea editării în 1732<br />

a Descrierii…, autorul articolului „Genealogia principilor Cantemir” (probabil<br />

Nicolai N. Bantâş – Kamenski), inclus în volumul „Viaţa lui Constantin Cantemir<br />

(ediţie bilingvă latină şi rusă, Moscova, 1783), într-o notiţă specială arătă că<br />

„această scriere în limba latină (Descrierea Moldovei – n.n., A.E.) nu a fost<br />

atunci tipărită şi a rămas în manuscris în mâinile librarului” 23 , adică în Olanda.<br />

Într-adevăr, pentru a edita lucrarea, A. Cantemir trebuia să le pună tipografilor<br />

la dispoziţie originalul autograf definitivat al manuscrisului, împreună cu harta<br />

Moldovei, autograful lui D. Cantemir, ori cel puţin o copie. Din anumite cauze,<br />

mai curând, din cauza dificultăţilor financiare, editarea era amânată din an în<br />

an. Drept urmare, posibil că manuscrisul original autograf să nu fi fost înapoiat<br />

lui A. Cantemir, deoarece chiar cu puţin timp înainte de moartea sa el mai spera<br />

că lucrarea va fi editată, prin urmare, manuscrisul original autograf definitivat<br />

sau copia lui au continuat să rămână în mâinile negustorului în Olanda. Mai<br />

târziu s-a constatat că publicarea hărţii Moldovei, efectuată în 1737 în Olanda,<br />

s-a făcut nu după originalul cantemirian, ci după copia cartografului francez<br />

d’Anville, de aici reiese că cel puţin originalul hărţii nu a fost lăsat în Olanda, ci<br />

a fost luat de A. Cantemir cu sine, la început la Londra, apoi la Paris.<br />

Ulterior, după cum se ştie, după moartea lui A. Cantemir manuscrisele<br />

tatălui său au fost vândute la mezat. Câteva manuscrise, printre care şi cele<br />

ale Descrierii Moldovei, au fost procurate la Paris de contele Friedrich von<br />

Thoms 24 (cunoscut în Rusia cu numele Thomson), dar că se afla printre ele<br />

şi manuscrisul original autograf definitivat al Descrierii Moldovei, împreună<br />

cu harta, este greu de spus. Prin urmare, un manuscris (fie o copie făcută pe<br />

la 1732, fie manuscrisul original autograf) al Descrierii Moldovei trebuie să<br />

fi rămas în Olanda. Treptat, pe parcursul secolelor, urma acestui manuscris<br />

„olandez” s-a pierdut. Însă faptul că harta Moldovei se publica pe la 1737 după<br />

o copie, dar mai ales reieşind din faptul că, ajuns în 1732 la Londra, prinţul<br />

Antioh avea cu sine nu numai manuscrisul Istoriei Imperiului Otoman, dar şi<br />

pe unul al Descrierii…, ne face să credem că Antioh a lăsat în Olanda doar<br />

o copie a acestei din urmă opere cantemiriene, iar originalele autografe le-a<br />

luat cu sine în capitala Marii Britanii. Cercetările efectuate până în prezent în<br />

bibliotecile din Olanda nu au scos la iveală vreun manuscris al scrierii ce ne<br />

interesează 25 .<br />

3. Un „manuscris englez” al Descrierii Moldovei?<br />

În acelaşi an 1732 prinţul Antioh a ajuns la Londra, unde, pe lângă vasta<br />

activitate diplomatică, a stabilit legături cu mulţi reprezentanţi ai cercurilor intelectuale<br />

şi literare din capitala britanică. După câte se vede, chiar din primele<br />

luni ale misiunii sale diplomatice la Londra, prinţul Antioh a ajuns la înţelegere<br />

cu Nicolas Tindal, care acceptă propunerea tânărului diplomat de a traduce în<br />

limba engleză monumentala operă a tatălui său Istoria Imperiului Otoman.<br />

Traducătorul englez a trudit cu multă râvnă, deoarece doar peste doi ani, în

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!