25.01.2015 Views

Download (1362Kb) - E-Ait

Download (1362Kb) - E-Ait

Download (1362Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. JOHANNES AAVIKU ROOTSI-PERIOOD<br />

1950. aastail hakkas Rootsi eestlaste keelekasutuses nappima uusi eesti sõnu, sest pidevalt<br />

arenevas keskkonnas puututi rootsi ning inglise keele vahendusel kokku võõraste mõistetega<br />

teaduse, tehnika, majanduse, poliitika ja kultuuri vallas. Raimo Raag (2010: 404) ütleb, et<br />

keelepuhtuse nimel välditi sõnade laenamist teistest keeltest. Samas Eestis käibele läinud<br />

neologismid ostusid mitmel põhjusel sobimatuks, välditi ka nõukogude- või venepärasusi.<br />

Lisaks jõudsid mitmed uudismõisted enne Välis-Eestisse kui Eestisse.<br />

„Rootsi eestlaste eesti keele aluseks on põgenike põlvkonna Eestist kaasa toodud […] 1920.-<br />

1930. aastate keel, milles aga leidub varasemagi keeletarvituse sugemeid. Sellele pärandile on<br />

aastakümnete jooksul lisandunud mõndagi uut. See uus kätkeb nii Rootsis elamise jooksul<br />

omaks võetud võõrmõjusid kui ka eesti keele siseseid arengujooni.“ (Raag 2010: 406)<br />

Johannes Aavik põgenes Rootsi 1944. aastal. J. Aaviku lemmikharrastuseks Rootsi-aastail oli<br />

keeleuuendusliku tegevuse pidev jätkamine. Ta lõi kunstlikult uusi sõnu ja soovitas senistele<br />

lisaks veel soome laensõnu kasutusele võtta. (Mihkla 1971: 64-65)<br />

Eeskätt püüdis keelemees väliseestlasteni tuua eesti keele sõnavara ja ortograafia uuendusi,<br />

mis leidsid kajastamist juba Eestis töötades. Seega eesti keel arenes ja täienes Rootsis<br />

peamiselt emakeeles ilmunud kirjutiste kaudu. Suureks toeks keele elujõulisusele olid<br />

väljaannete lugejad, kes keelt igapäevaselt kõnes kasutasid ja aegajalt keelenurkades<br />

väljapakutule omapoolsete ideedega vastasid.<br />

Johannes Aavik kasutas hilisemal eluperioodil Rootsis eelkõige ajalehti, nt Välis-Eesti, Eesti<br />

Päevaleht, artiklikogumikke, nt „Eesti kroonika 1957“ (1956) ja raamatuid, nt „Rootsi – eesti<br />

abiraamat“ (1944) (Aavik – kaasautor) 5 oma keelealase loomingu populariseerimiseks.<br />

Keelealane sõnavõtt perioodikaväljaandeis kindlustas selle, et keeleteadlase seisukohad<br />

leksikoloogia ja grammatika vallas jõuavad kõigi kodumaast eemal viibivate eestlasteni<br />

Rootsis. Aavik üritas igakülgselt eesti keelt „värskena“ hoida ja õhutas rahvast emakeele<br />

sõnavarapagasit täiendama, „lopsakamaks“ muutma.<br />

5 Raag 1994: 21.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!