27.07.2013 Views

Abstract - Akademisk Opgavebank

Abstract - Akademisk Opgavebank

Abstract - Akademisk Opgavebank

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In principle, any collection of more than one text can be called a corpus: the<br />

term ‘corpus’ is simply the Latin for ‘body’, hence a corpus may be defined as<br />

any body of text (…) But the term ’corpus’ when used in the context of modern<br />

linguistic tends most frequently to have more specific connotations than this<br />

simple definition provides for. (McEnery: 29).<br />

At korpuslingvistikken – og dermed korpusanalysen – er en empirisk metode betyder altså,<br />

at det er nødvendigt at forholde sig til visse krav og betingelser for at kunne hævde, at<br />

resultatet er brugbart. Således er det nødvendigt at redegøre tydeligt for korpusets<br />

karakteristika – hvilket jeg vil redegøre for i næste afsnit.<br />

Min korpusanalyse må overordnet betegnes som en kvantitativ analyse, idet det er min<br />

hensigt, at korpusanalysen skal munde ud et statistisk regnskab, der viser de forskellige<br />

konstruktioners frekvens i korpuset. Undersøgelsen har dog også et vist kvalitativt islæt,<br />

idet selve klassifikationen af forekomsterne i korpuset må ses som en kvalitativ analyse (jf.<br />

McEnery 2001: 76-77).<br />

4.2 Korpus<br />

Jeg har udvalgt et korpus på tre spanske romaner, der alle er udkommet på spansk inden<br />

for de sidste ti år (1997-2002), og som alle er blevet oversat til og udgivet på dansk.<br />

Desuden er romanerne udvalgt således, at der er tale om tre forskellige spanske forfattere<br />

(jf. litteraturlisten). Årsagen til, at jeg har valgt romaner, der alle er oversat til dansk, er, at<br />

dette (oversatte) parallelkorpus har gjort det nemmere for mig hurtigt at sætte mig ind i den<br />

enkelte sætnings betydning og den bredere kontekst, end hvis jeg udelukkende havde haft<br />

den spanske udgave. Det er derfor vigtigt for mig at pointere, at det danske parallelkorpus<br />

på ingen måde udgør noget sammenligningsgrundlag i forhold til min analyse af korpus.<br />

Formålet med valget af disse tre romaner er at lave en synkron beskrivelse af den<br />

syntaktiske brug af gerundium/GP. I den forbindelse skal det bemærkes, at selvom de tre<br />

romaner er skrevet og udgivet inden for et tiår, så er der en markant aldersforskel de tre<br />

forfattere imellem, idet de er født i hhv. 1964 (Ruiz Zafón), 1951 (Pérez-Reverte) og 1939<br />

(Vázquez Montalbán). Der er således næsten tale om tre forskellige generationer.<br />

- 35 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!