27.07.2013 Views

Abstract - Akademisk Opgavebank

Abstract - Akademisk Opgavebank

Abstract - Akademisk Opgavebank

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RUI164 El individuo se acercó al mostrador, su mirada siempre revoloteando por la<br />

tienda y posándose ocasionalmente en la mía.<br />

rui131 Manden kom hen til disken, mens hans blik stadig vandrede rundt i<br />

forretningen og indimellem mødte mit.<br />

Her angiver RUI (med majuskler), at dette tekstuddrag stammer fra romanen af Carlos<br />

Ruiz Zafón (2005), mens 164 angiver sidetallet. Tilsvarende fortæller rui (med minuskler),<br />

at dette tekstuddrag er fra den danske oversættelse af samme roman (dvs. Ruiz Zafón,<br />

2006; jf. litteraturlisten), og 131 er sidetallet i denne udgivelse. På samme vis refererer<br />

PER/per til Arturo Pérez-Revertes roman og danske oversættelse (hhv. 2006 og 2004),<br />

mens VAZ/vaz referer til Manuel Vázquez Montalbáns værker (hhv. 1997 og 2002).<br />

Alle understregninger af gerundier i teksten er mine tilføjelser, med det formål at gøre det<br />

let at lokalisere hvert gerundium samt, i tilfælde af at der som i eksemplet (RUI164) er<br />

flere gerundier i samme tekstuddrag, at præcisere hvilke der er relevante i den pågældende<br />

sammenhæng.<br />

Ud over dette indgreb har jeg forsøgt at gengive alle tekstuddrag med samme ortografi som<br />

i originalteksterne, så vidt dette har været teknisk muligt. Tekstrammer, som ovenfor, er<br />

kun brugt i selve afhandlingen for at gøre det tydeligt, at der er tale om et tekstuddrag.<br />

Jeg har i alle tilfælde valgt at supplere teksteksemplerne med den danske oversættelse for<br />

også at give læseren mulighed for at danne sig et hurtigt indtryk af det semantiske indhold.<br />

Det skal selvfølgelig nævnes, at oversættelserne meget sjældent er ”direkte” oversættelser,<br />

og de må derfor ikke tolkes som udtryk for en syntaktisk gengivelse af den spanske<br />

struktur.<br />

Mit appendiks bagerst i opgaven består af alle sætninger indeholdende en GP, der i min<br />

korpusanalyse er blevet klassificeret som adjektiviske eller er blevet frasorteret pga.<br />

manglende finit verbal. Jeg har vurderet, at det ville blive for omfattende at inkludere<br />

sætninger med hhv. ’verbalperifraser’ og ’adverbielle GP’er’ (jf. mit statistiske resultat af<br />

korpusanalysen i afsnit 4.5).<br />

- 38 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!