27.07.2013 Views

Den lyriske impuls

Den lyriske impuls

Den lyriske impuls

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sammenholdes Brooks’ pointer endvidere med Longinos’ begreb om<br />

voldelighed, står det klart, at de Man ikke forstår de vidtrækkende konsekvenser af at<br />

ophøje det poetiske billede og sproget til at være sublimt, for han underkender, at<br />

sproget i det øjeblik, det gøres sublimt, risikerer at give efter for fristelsen til at lukke<br />

sig om sig selv og løsrive sig fra den struktur, det oprindeligt er indlejret i. <strong>Den</strong>ne<br />

paradoksernes formalisme, som de Man kan anklages for, bliver hurtigt et mål i sig selv.<br />

Longinos slår netop fast, at det ikke drejer sig om det ultimative billede, men om de<br />

forskydninger i lyrikken, der øver vold mod sproget ved at tillade anderledes billeder.<br />

På den vis bliver der aldrig tale om fokuseringen på ultimative billeder, som ubetinget<br />

altid slides med tiden, men på de små nuancer, som med deres tilstedeværelse forundrer,<br />

og som, med Sjklovskij in mente, nedsætter perceptionsprocesserne, fordi de forskydes<br />

og ændres.<br />

<strong>Den</strong> yderste konsekvens af de Mans tankegang er en sprogfetichisme, der<br />

afskriver alle referencer. Men den fysiske reference er præcis ikke forlods suspenderet,<br />

minder Brooks om, for hvis det poetiske billede skal forstås, må delenes fysiske<br />

reference som udgangspunkt være intakt. Uden den forudgående fysiske reference ville<br />

Heimkunfts ”helle Nacht” være uforståelig.<br />

Modsat de traditionelle sammenlignings- og strukturmetaforer, der<br />

muliggør en direkte og fyldestgørende oversættelse af og overføring mellem real- og<br />

billedplan, er det umuligt at tilbageføre den poetiske metafor, da der altid vil være en<br />

rest, der modsætter sig overføring (Brooks: 1947/1968, 15). 9 En direkte oversættelse kan<br />

ikke komme i stand, da udgangspunktet i sig selv er udtryk for en dobbelthed, der aldrig<br />

kan tilbageoversættes. <strong>Den</strong> poetiske metafor er irreversibel. Det, der skal artikuleres,<br />

kan – modsat sammenlignings- og strukturmetaforerne – alene udsiges med den,<br />

pointerer Brooks (Brooks: 1947/1968, 11). Implicit i denne udtalelse gemmer sig<br />

9 I sin dekonstruktivistiske tour de force i ”Semiologi og Retorik” (1973/1988) påpeger de Man<br />

endvidere, at det figurative sprog alene kan forstås ad retorikkens vej, og at en lingvistisk model aldrig<br />

kan være objektiv, når den hævder en ubrudt identitet mellem identitet og udsagn. Metaforen lever netop<br />

ikke, mener de Man, gennem polariseringen mellem polære, binære modsætninger. Der er snarere tale om<br />

sprogets grundlag som deflektion, en art forskydning uden forbindelse mellem tegn og betydning (de<br />

Man: 1973/1988, 35). Termen henter de Man fra nykritikeren Kenneth Burke, som i sin tænkemåde er tæt<br />

på de Mans egen. Dermed bevæger de Man sig ganske tæt op ad nykritikken, men fortsætter dens tanker.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!