23.12.2014 Views

А. Монастырский, Н. Панитков, И. Макаревич, Е. Елагина, С ...

А. Монастырский, Н. Панитков, И. Макаревич, Е. Елагина, С ...

А. Монастырский, Н. Панитков, И. Макаревич, Е. Елагина, С ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

существенной – стало «понятно», что зафиксированное в тексте сакральное историческое<br />

событие вполне могло бы произойти (или произошло, или происходит в данный момент)<br />

где-то за соседним кустом. <strong>И</strong> это «понимание» как бы заслонило для меня текст на какоето<br />

время, – т.е. эта мысль о «близости», «профанности» события стала восприниматься как<br />

подлинное значение этого диалога, как его глубинный потайной лейтмотив. Поймав себя<br />

на этой интерпретации, я сразу же записал в свой блокнот: «Конкретность – обычный<br />

человек». В том смысле, что Будда (впрочем, как и <strong>С</strong>убхути) раскрывается здесь перед<br />

слушателем как обычный человек, – т.е. что – за счет невозможности осознать себя в<br />

качестве «обретшего разного рода плоды» – имеющий эти плоды и не имеющий их<br />

становятся как бы неразличимыми на уровне их «самоидентификации», их потоков<br />

сознания. <strong>Н</strong>о стоило только мне это записать, как из магнитофона раздалось примерно<br />

следующее: «Однако обыкновеные люди-профаны считают, что есть «я». <strong>С</strong>убхути, когда<br />

Так Приходящий говорил об обыкновенных людях, то это тогда означало не<br />

обыкновенных людей. Это и именуется обыкновенными людьми». Впечатление, что текст<br />

буквально отреагировал, «ответил» на мою стабилизировавшуюся мысль, было полным. <strong>И</strong><br />

тогда я записал в блокнот: «Текст взаимодействует с сознанием on line» (хотя, возможно,<br />

правильнее было бы написать «взаимодействует в режиме life» – «в режиме реального<br />

времени»).<br />

Позднее мне приходило в голову, что здесь (как и в нескольких других случаях) могла<br />

иметь место некая антиципация, – «предчувствие» приближающейся фразы из текста,<br />

реализовавшееся в форме захватившей меня мысли-интерпретации. Ведь я уже читал этот<br />

текст раньше. Однако, когда я, вернувшись домой, стал искать это памятное место в<br />

тексте сутры из моей книги, выяснилось, что в моем издании этот фрагмент (в переводе<br />

В.П.<strong>А</strong>ндросова с санскрита и хинди) выглядит совсем иначе: «<strong>С</strong>убхути, понятие<br />

«независимая самость» проповедывалось Татхагатой как не-понятие. Оно ведь<br />

воспринимается лишь простым людом, а о «простом люде» Татхагатой проповедывалось,<br />

что они не суть люди. Тем самым назван «простой люд»». Тут, вместо обычной для текста<br />

<strong>А</strong>лмазной сутры «диалектической релятивизации», возникает, наоборот, какой-то весьма<br />

сомнительный призрак непреодолимых «классовых различий», – что, в общем-то,<br />

подчеркнуто употреблением понятия «простой» вместо «обычный-обыкновенный». Так<br />

что, едва ли моя мысль об «обычном человеке» могла быть бессознательно-опережающей<br />

реконструкцией когда-то прочитанного текста. Кроме того, надо сказать, что перевод<br />

этого места <strong>А</strong>ндросовым показался мне при перечитывании прямо таки возмутительным.<br />

Вспомнилась фраза, услышанная недавно от <strong>А</strong>лика Полушкина в ответ на мое замечание о<br />

том, что, дескать, люди город построили, и они же его все время перестраивают: «Знаешь,<br />

– сказал мне <strong>А</strong>лик, – в таких случаях принято говорить: есть люди, а есть хуй на блюде».<br />

Позже я взял у <strong>И</strong>горя Бурого перевод, сделанный <strong>Е</strong>.<strong>А</strong>.Торчиновым с китайской версии<br />

Кумарадживы (в первом цитировании приведен фрагмент этого перевода) – и в этой<br />

версии текст показался мне гораздо более знакомым и удобоваримым. <strong>С</strong>корее всего,<br />

<strong>А</strong>ндрей <strong>Монастырский</strong> читал именно этот перевод.<br />

<strong>С</strong> книгой <strong>И</strong>горя связан и третий момент, о котором мне хотелось бы здесь упомянуть.<br />

Вскоре после начала прослушивания обнаружилось, что эту свою книгу с переводом<br />

Торчинова <strong>И</strong>горь привез с собой на акцию из Москвы – совершенно случайно, поскольку<br />

о содержании акции ему заранее абсолютно ничего не было известно. Затем, уже в самом<br />

конце действия, после раздачи фактографии, это довольно разительное совпадение было<br />

«продублировано» еще одним, тоже довольно неожиданным. В качестве фактографии<br />

зрителям вручили ламинированные фото фрагмента интерьера прибалтийского<br />

антикварного магазина – на фоне стены у плинтуса стоят желтая неваляшка и портрет<br />

лошади в золоченой раме, а справа от них – деревянные канцелярские счеты,<br />

установленные вертикальным «строем». <strong>И</strong> тут я с удивлением вспомнил, что карман<br />

моего рюкзака (практически пустого) набит деревянными костяшками от счетов, которые<br />

я незадолго до этого нашел и собрал в окрестностях своего дома. Любопытно также, что у

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!