06.09.2021 Views

Tacitus, Annals, 15.20­-23, 33­-45. Latin Text, Study Aids with Vocabulary, and Commentary, 2013a

Tacitus, Annals, 15.20­-23, 33­-45. Latin Text, Study Aids with Vocabulary, and Commentary, 2013a

Tacitus, Annals, 15.20­-23, 33­-45. Latin Text, Study Aids with Vocabulary, and Commentary, 2013a

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

granting all the other citizens a festival at public expense. He also kept his<br />

chin smooth afterwards, like the rest; for he was already beginning to be<br />

enamoured of Livia also, <strong>and</strong> for this reason divorced Scribonia the very<br />

day she bore him a daughter.’ The future emperor Augustus, of course,<br />

did not contribute to the entertainment himself.<br />

The<br />

antecedent of quos is hortos, i.e. the gardens of the imperial estate. There<br />

is irony in <strong>Tacitus</strong>’ voice as he says Nero felt these private performances<br />

did not attract the attendance figures (cf. ut parum celebres) he desired.<br />

Nero’s talents as a singer <strong>and</strong> lyre-player are often derided in our sources,<br />

<strong>and</strong> the advanced position of tantae (such a great [voice]) has a sarcastic<br />

ring to it, especially since the appraisal of his vox as tanta is focalized for<br />

us through Nero himself. The vivid adjective angustos (literally, ‘narrow’,<br />

a ludicrous descriptor of the imperial gardens) suggests Nero feels<br />

restricted by his current opportunities to perform <strong>and</strong> wants ‘more space.’<br />

Compare the account in Suetonius, Nero 20:<br />

Inter ceteras disciplinas pueritiae tempore imbutus et musica, statim<br />

ut imperium adeptus est, Terpnum citharoedum vigentem tunc praeter<br />

alios arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in multam noctem<br />

assidens paulatim et ipse meditari exercerique coepit neque eorum<br />

quicquam omittere, quae generis eius artifices vel conserv<strong>and</strong>ae vocis<br />

causa vel augendae factitarent; sed et plumbeam chartam supinus pectore<br />

sustinere et clystere vomituque purgari et abstinere pomis cibisque<br />

officientibus; donec bl<strong>and</strong>iente profectu, quamquam exiguae vocis et<br />

fuscae, prodire in scaenam concupiit, subinde inter familiares Graecum<br />

proverbium iactans occultae musicae nullum esse respectum.<br />

[Having gained some knowledge of music in addition to the rest of his<br />

early education, as soon as he became emperor he sent for Terpnus, the<br />

greatest master of the lyre in those days, <strong>and</strong> after listening to him sing<br />

after dinner for many successive days until late at night, he little by little<br />

began to practise himself, neglecting none of the exercises which artists<br />

of that kind are in the habit of following, to preserve or strengthen their<br />

voices. For he used to lie upon his back <strong>and</strong> hold a leaden plate on his chest,<br />

purge himself by the syringe <strong>and</strong> by vomiting, <strong>and</strong> deny himself fruits<br />

<strong>and</strong> all foods injurious to the voice. Finally encouraged by his progress,<br />

although his voice was weak <strong>and</strong> husky, he began to long to appear on the<br />

stage, <strong>and</strong> every now <strong>and</strong> then in the presence of his intimate friends he<br />

would quote a Greek proverb meaning ‘Hidden music counts for nothing.’]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!