De nuevo Africa en America264.pmd - Casa de las Américas
De nuevo Africa en America264.pmd - Casa de las Américas
De nuevo Africa en America264.pmd - Casa de las Américas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
86 86<br />
86<br />
con su marido boliviano, Ricardo Pereira, el Instituto<br />
Negrocontinuo <strong>en</strong> Chorrillos, con biblioteca, estudio<br />
y archivo. Al citar a Pereira, Feldman explica que<br />
escogieron el nombre como una alusión a la parte<br />
<strong>de</strong> la música barroca que se conoce como<br />
basso continuo (bajo figurado), que sirve como<br />
un tipo <strong>de</strong> punto pedal sobre el cual son arregladas<br />
otras armonías instrum<strong>en</strong>tales. Así, el uso <strong>de</strong><br />
la palabra «negro» <strong>en</strong> el nombre «negrocontinuo»<br />
sitúa a la música negra como el metafórico «punto<br />
pedal» <strong>de</strong> la música popular <strong>en</strong> el Perú [271].<br />
<strong>De</strong>spués <strong>de</strong> haber conducido –con Pereira y Francisco<br />
Basili– una investigación <strong>de</strong> campo sobre <strong>las</strong> tradiciones<br />
<strong>de</strong> esta música «negra» popular <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />
regiones costeñas <strong>de</strong>l Perú, salió el álbum <strong>de</strong>l Fuego<br />
y <strong>de</strong>l Agua (1999) que conti<strong>en</strong>e cop<strong>las</strong>, tonadas,<br />
hatajos, vegueras, lun<strong>de</strong>ros, pregones, zamacuecas,<br />
toro mata, festijos, danzas-canciones típicas <strong>de</strong> Perú.<br />
Feldman <strong>de</strong>dica muchas páginas a la discusión<br />
sobre el estilo landó y la conecta con <strong>las</strong> investigaciones<br />
sobre el samba-lundu <strong>en</strong> Brasil. Es imposible<br />
averiguar si el landó o el samba-lundu ya existían <strong>en</strong><br />
el siglo XVII. Sin embargo, la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>las</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />
a la música y el baile <strong>en</strong> <strong>las</strong> ciuda<strong>de</strong>s portuarias<br />
<strong>de</strong>l pasado sugiere la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una vida festiva<br />
muy activa <strong>de</strong> la población <strong>de</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />
africana.<br />
Fernando Romero m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> su manual <strong>de</strong><br />
afronegrismos Quimba, Fa, Malambo, ñeque<br />
(1988) que había recopilado un landó <strong>en</strong> la costa<br />
<strong>en</strong> 1941 <strong>de</strong> los labios <strong>de</strong> un anciano peruano mor<strong>en</strong>o,<br />
Manongo Avilés:<br />
Quique Iturrizaga,<br />
landó, landó, zamba-landó,<br />
me mandó llamar,<br />
landó, landó, zamba-landó.<br />
¿Qué quirrá conmigo,<br />
landó, landó, zamba landó,<br />
el negro bozal? [Romero: 158].<br />
El que manda es el vasco –Iturrizaga– llamando<br />
al negro bozal, al hombre recién llegado <strong>de</strong> África.<br />
Obviam<strong>en</strong>te, se canta la copla a partir <strong>de</strong> la perspectiva<br />
<strong>de</strong> este bozal, lo que explica que el estribillo<br />
«landó, landó, zamba-landó» –una décima– refiere<br />
a su l<strong>en</strong>gua nativa. Romero consi<strong>de</strong>ra la palabra<br />
landó un equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> landú y lundú, <strong>de</strong>rivadas<br />
<strong>de</strong>l kikongo, hablado <strong>en</strong> Congo y <strong>en</strong> el norte <strong>de</strong><br />
Angola. Se ha convertido <strong>en</strong> un baile-canción <strong>en</strong> el<br />
Perú, así como el zamba o samba, <strong>de</strong>l kikongo<br />
nzamba, una ceremonia ritual <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos con<br />
palabras, como una oración meditada. Romero también<br />
explica que el nombre Quique resulta <strong>de</strong> la<br />
transformación <strong>de</strong>l nombre propio Enrique, al cambiarlo<br />
<strong>en</strong> un habla bozal <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas bantús:<br />
Enrique > Ndike > Dike-Kike = Quique [Romero:<br />
227]. Por lo tanto, el nombre y el apellido <strong>de</strong><br />
este amo pose<strong>en</strong> connotaciones múltiples: kikongo,<br />
vasca y española. Baca canta un zamba-landó<br />
tradicional <strong>en</strong> <strong>de</strong>l Fuego y <strong>de</strong>l Agua (1999) <strong>de</strong>dicado<br />
a «la flor <strong>de</strong> la caña», la señorita veguera preciosa,<br />
como recordamos <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong>l cubano<br />
Plácido.<br />
La pregunta: ¿Qué quirrá conmigo? <strong>de</strong>l landó<br />
es retórica: el esclavo bozal llega a América para<br />
trabajar. No es extraño que <strong>en</strong> la canción María<br />
Landó se diga que María «solo trabaja / y su trabajo<br />
es aj<strong>en</strong>o». Baca ha <strong>de</strong>clarado que María repres<strong>en</strong>ta<br />
a todas <strong>las</strong> mujeres trabajadoras <strong>de</strong> Lima<br />
pero, indudablem<strong>en</strong>te, también se trata <strong>de</strong> una alusión<br />
al concepto <strong>de</strong> trabajo esclavo. En contraste<br />
con el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> gozar la belleza <strong>de</strong>l día con su «campana<br />
<strong>de</strong> agua <strong>de</strong> oro», María Landó <strong>de</strong>be confron-