07.05.2013 Views

De nuevo Africa en America264.pmd - Casa de las Américas

De nuevo Africa en America264.pmd - Casa de las Américas

De nuevo Africa en America264.pmd - Casa de las Américas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

86 86<br />

86<br />

con su marido boliviano, Ricardo Pereira, el Instituto<br />

Negrocontinuo <strong>en</strong> Chorrillos, con biblioteca, estudio<br />

y archivo. Al citar a Pereira, Feldman explica que<br />

escogieron el nombre como una alusión a la parte<br />

<strong>de</strong> la música barroca que se conoce como<br />

basso continuo (bajo figurado), que sirve como<br />

un tipo <strong>de</strong> punto pedal sobre el cual son arregladas<br />

otras armonías instrum<strong>en</strong>tales. Así, el uso <strong>de</strong><br />

la palabra «negro» <strong>en</strong> el nombre «negrocontinuo»<br />

sitúa a la música negra como el metafórico «punto<br />

pedal» <strong>de</strong> la música popular <strong>en</strong> el Perú [271].<br />

<strong>De</strong>spués <strong>de</strong> haber conducido –con Pereira y Francisco<br />

Basili– una investigación <strong>de</strong> campo sobre <strong>las</strong> tradiciones<br />

<strong>de</strong> esta música «negra» popular <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />

regiones costeñas <strong>de</strong>l Perú, salió el álbum <strong>de</strong>l Fuego<br />

y <strong>de</strong>l Agua (1999) que conti<strong>en</strong>e cop<strong>las</strong>, tonadas,<br />

hatajos, vegueras, lun<strong>de</strong>ros, pregones, zamacuecas,<br />

toro mata, festijos, danzas-canciones típicas <strong>de</strong> Perú.<br />

Feldman <strong>de</strong>dica muchas páginas a la discusión<br />

sobre el estilo landó y la conecta con <strong>las</strong> investigaciones<br />

sobre el samba-lundu <strong>en</strong> Brasil. Es imposible<br />

averiguar si el landó o el samba-lundu ya existían <strong>en</strong><br />

el siglo XVII. Sin embargo, la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>las</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />

a la música y el baile <strong>en</strong> <strong>las</strong> ciuda<strong>de</strong>s portuarias<br />

<strong>de</strong>l pasado sugiere la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una vida festiva<br />

muy activa <strong>de</strong> la población <strong>de</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

africana.<br />

Fernando Romero m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> su manual <strong>de</strong><br />

afronegrismos Quimba, Fa, Malambo, ñeque<br />

(1988) que había recopilado un landó <strong>en</strong> la costa<br />

<strong>en</strong> 1941 <strong>de</strong> los labios <strong>de</strong> un anciano peruano mor<strong>en</strong>o,<br />

Manongo Avilés:<br />

Quique Iturrizaga,<br />

landó, landó, zamba-landó,<br />

me mandó llamar,<br />

landó, landó, zamba-landó.<br />

¿Qué quirrá conmigo,<br />

landó, landó, zamba landó,<br />

el negro bozal? [Romero: 158].<br />

El que manda es el vasco –Iturrizaga– llamando<br />

al negro bozal, al hombre recién llegado <strong>de</strong> África.<br />

Obviam<strong>en</strong>te, se canta la copla a partir <strong>de</strong> la perspectiva<br />

<strong>de</strong> este bozal, lo que explica que el estribillo<br />

«landó, landó, zamba-landó» –una décima– refiere<br />

a su l<strong>en</strong>gua nativa. Romero consi<strong>de</strong>ra la palabra<br />

landó un equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> landú y lundú, <strong>de</strong>rivadas<br />

<strong>de</strong>l kikongo, hablado <strong>en</strong> Congo y <strong>en</strong> el norte <strong>de</strong><br />

Angola. Se ha convertido <strong>en</strong> un baile-canción <strong>en</strong> el<br />

Perú, así como el zamba o samba, <strong>de</strong>l kikongo<br />

nzamba, una ceremonia ritual <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos con<br />

palabras, como una oración meditada. Romero también<br />

explica que el nombre Quique resulta <strong>de</strong> la<br />

transformación <strong>de</strong>l nombre propio Enrique, al cambiarlo<br />

<strong>en</strong> un habla bozal <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas bantús:<br />

Enrique > Ndike > Dike-Kike = Quique [Romero:<br />

227]. Por lo tanto, el nombre y el apellido <strong>de</strong><br />

este amo pose<strong>en</strong> connotaciones múltiples: kikongo,<br />

vasca y española. Baca canta un zamba-landó<br />

tradicional <strong>en</strong> <strong>de</strong>l Fuego y <strong>de</strong>l Agua (1999) <strong>de</strong>dicado<br />

a «la flor <strong>de</strong> la caña», la señorita veguera preciosa,<br />

como recordamos <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong>l cubano<br />

Plácido.<br />

La pregunta: ¿Qué quirrá conmigo? <strong>de</strong>l landó<br />

es retórica: el esclavo bozal llega a América para<br />

trabajar. No es extraño que <strong>en</strong> la canción María<br />

Landó se diga que María «solo trabaja / y su trabajo<br />

es aj<strong>en</strong>o». Baca ha <strong>de</strong>clarado que María repres<strong>en</strong>ta<br />

a todas <strong>las</strong> mujeres trabajadoras <strong>de</strong> Lima<br />

pero, indudablem<strong>en</strong>te, también se trata <strong>de</strong> una alusión<br />

al concepto <strong>de</strong> trabajo esclavo. En contraste<br />

con el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> gozar la belleza <strong>de</strong>l día con su «campana<br />

<strong>de</strong> agua <strong>de</strong> oro», María Landó <strong>de</strong>be confron-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!