GERALD DURRELL - Fieras, alimañas y sabandijas - Galeón
GERALD DURRELL - Fieras, alimañas y sabandijas - Galeón
GERALD DURRELL - Fieras, alimañas y sabandijas - Galeón
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I brushed the gleaming petals from each lock and braid,<br />
I kissed her and I said…»∗∗<br />
Allá lejos, en el canal que separaba Corfú del continente, las luces de los barcos de pesca<br />
salpicaban y acentuaban la oscuridad. Era como si se hubiera caído al mar un trocito de la Vía<br />
Láctea. Lentamente asomó la luna sobre el caparazón de los montes de Albania, roja al<br />
principio como el sol, luego cobriza, amarilla y blanca al fin. Los minúsculos reflejos que la<br />
brisa arrancaba del mar brillaban como un millar de escamas.<br />
El aire cálido, el vino y la melancólica belleza de la noche me sumieron en una tristeza<br />
exquisita. Siempre la vida sería así, pensé: la isla radiante y amiga, plena de secretos; mi<br />
familia y mis animales a mi alrededor y, para que todo fuera completo, nuestros amigos. La<br />
cabeza barbuda de Teodoro recortada sobre la luna, sólo a falta de unos cuernecillos para ser<br />
la de Pan; Kralefsky que sollozaba ya sin recato, como un gnomo negro que llorase su<br />
destierro del país de las hadas; Spiro con su cara morena y ceñuda, y su voz vibrante con el<br />
vigor de un millón de abejas en verano; Donald y Max, fruncido el entrecejo, intentando<br />
recordar la letra de la canción y armonizar al mismo tiempo. Sven, como un gran rorro blanco<br />
y feo, sacando suavemente la melodía conmovedora de su destartalado acordeón.<br />
«Oh, foolish one, to deck your hair so soon with snow,<br />
Long may you have to wait;<br />
The dreary winter days when chilling north winds blow<br />
Do not anticipate!<br />
The dreary winter days when chilling north winds blow<br />
Do not anticipate!»∗<br />
Ahora, pensé, íbamos camino del invierno, pero en seguida volvería la primavera,<br />
bruñida, chispeante, luminosa como un jilguero; y luego vendría el verano, los largos días<br />
calurosos de color narciso.<br />
«Oh, foolish one, to deck your hair so soon with snow,<br />
Long may you have to wait;<br />
The dreary winter days when chilling north winds blow<br />
Do not anticipate!<br />
The dreary winter days when chilling north winds blow<br />
Do not anticipate!»∗<br />
Adormecido por el vino y por el aire templado de la noche, arrullado por el latido del<br />
motor y por el canto, me hundí en el sueño mientras el barco, surcando las aguas tersas y<br />
cálidas, nos devolvía a nuestra isla y a los días radiantes que ya nunca llegarían.<br />
∗∗ Al ver a mi amada así vestida de nieve, corrí a su lado; y, apartando de sus trenzas los brillantes pétalos,<br />
le di un beso y le dije:<br />
∗ ¡Insensata que tan pronto adornas con nieve tus cabellos, ojalá te falte aún mucho tiempo para eso! No<br />
quieras adelantarte a los tristes días del invierno cuando sopla el cierzo helador.<br />
∗ ¡Insensata que tan pronto adornas con nieve tus cabellos, ojalá te falte aún mucho tiempo para eso! No<br />
quieras adelantarte a los tristes días del invierno cuando sopla el cierzo helador.