14.06.2013 Views

Criar la vida.indd - IECTA

Criar la vida.indd - IECTA

Criar la vida.indd - IECTA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mamata, arrodillándose hacia el oriente, por donde sale el padre sol,<br />

diciendo: “Ch’uñaw mamata... waranq waranq yuspajarapxsma, ch’uñu<br />

mamat uñjt’aw <strong>la</strong>yku...” (Gracias benevolente ch’uñäwi... damos mil<br />

gracias por lo que durante este tiempo nos has cobijado para e<strong>la</strong>borar el<br />

tan preciado chuñito...)<br />

Mientras <strong>la</strong>s mujeres cumplen esta acción de gracias, los varones<br />

realizan otra ceremonia en el mismo sitio. Forman un círculo, toman<br />

con <strong>la</strong> mano izquierda sus sombreros y con <strong>la</strong> mano derecha sus respectivas<br />

ch’uspas de coca y gritan: “¡Wü... mamata, jichhürux urumawa,<br />

umt’asma, aka chiqaw tahkin utamax mamata. Wü... mamata, akaw<br />

winumaxa, umt’asma...” (¡Wuuu... preciado chuñito, hoy es tu día,<br />

bebe este vino, por aquí se va a tu casa, por aquí es tu camino. Wuuu...<br />

preciado chuñito...). Inmediatamente bai<strong>la</strong>n dando vueltas en el mismo<br />

ch’uñäwi. Sus chuspas y sus istal<strong>la</strong>s de coca les sirven de pañolones.<br />

Terminada esta ceremonia, emprenden el viaje hacia <strong>la</strong> casa del alferado.<br />

Las mujeres se encargan de arrear los burros cargados de ch’uñu<br />

tupus. Los varones vienen en grupo tras de <strong>la</strong>s mujeres bebiendo buenos<br />

tragos, especialmente aguardiente, l<strong>la</strong>mados ch’am katuñ jaru alku<strong>la</strong><br />

(‘trago amargo para tener fuerza’) y chajchando <strong>la</strong> coca con <strong>la</strong> idea<br />

de ch’uñaw mamar kuk k’intuchäñaäni para retirarse poco a poco del<br />

ch’uñäwi. En sus <strong>la</strong>k’uñas o mantiyus van cargando wiskhas y qachañas<br />

y cantan <strong>la</strong>s primeras cop<strong>la</strong>s del canto tradicional muy antiguo:<br />

48<br />

“Wü... mamatay, jawutxitay jawutxitay<br />

Ch’uñu mamata... aka chiqaway tahkima...<br />

aka chiqaway thakima... aka chiqaway utama...”<br />

(Oh preciado chuñito... vámonos, vámonos<br />

Preciado chuñito,... por aquí es tu camino...<br />

por aquí se va a tu casa...)<br />

Las acémi<strong>la</strong>s cargadas del chuñito se dirigen a <strong>la</strong> casa. Las mujeres<br />

en el transcurso del viaje no cesan de conversar acerca de <strong>la</strong>s peripecias<br />

que han pasado durante noches y días íntegros en <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!