22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

En español tenemos también dos versiones de esta obra, una de ellas<br />

traducida por Jesús González Valles16 en 1969, y lleva el título original<br />

"Botchan" más el subtítulo "El joven mimado".<br />

La otra versión, más reciente, de 1997, es de Fernando Rodríguez-<br />

Izquierdo17 y mantiene el título original con el subtítulo de "Chiquillo", puesto<br />

que ésta ("mi chiquillo") era la forma cómo le llamaba la criada Kiyo.<br />

Pensamos que ambas soluciones son acertadas, puesto que cuando el<br />

título de una obra presenta duda o dificultad de encontrar una traducción<br />

exacta y, además, se trata de una obra famosa, se puede optar por mantener el<br />

título original sin más o poner un subtítulo.<br />

8- Otra de las más famosas novelas de Natsume Sooseki, y quizá la más<br />

famosa y representativa novela japonesa, lleva el título original de Kokoro '

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!