22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Plano semántico.<br />

"Futami" significa "dos vistas" y es el nombre de un lugar cercano a íse.<br />

Bashoo escribió este haiku para despedirse de sus discípulos y amigos<br />

cuando se dirigía a Ise; con él cierra la obra "Oku no hosomichi".<br />

"Futami" tiene también connotaciones de las valvas de la almeja, pues<br />

son como tapaderas —"futa"—, símbolo de amigos divididos por la distancia.<br />

"Yuku" también es bisémico, pues se aplica a Bashoo mismo y al otoño.<br />

El juego de palabras no es por ocio intelectual. Muestra el afán del poeta<br />

en querer conciliar contrarios en unidades de nueva significación".<br />

Veamos a continuación su versión:<br />

Como de valvas de almeja,<br />

la separación;<br />

hacia Futami<br />

marcha el otoño.<br />

En la versión española de Oku no hosomichi de Octavio Paz y Eikichi<br />

Hayashiya "Sendas de Oku]0" aparece la siguiente traducción:<br />

De la almeja<br />

se separan las valvas<br />

hacia Futami voy<br />

con el otoño.<br />

y una nota explicativa:<br />

10 Matsuo Basho, Sendas de Oku, trad. de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, Seix Barral,<br />

Barcelona, 1981, pp. 112 y 128.<br />

280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!