22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Plano semántico.<br />

o sus variantes más corteses:<br />

Yoroshiku onegai itashimasu<br />

Yoroshiku onegai moshiagemasu<br />

Es difícil encontrar una traducción exacta para esta expresión, puesto<br />

que según el contexto y las circunstancias puede adquirir diversos significados<br />

y matices.<br />

Es como una '"frase comodín" y se trata fundamentalmente de una<br />

fórmula de captatio benevolentiae. Es decir, su función es congraciarse con<br />

nuestro-a interlocutor-a y que este se avenga a nuestros deseos.<br />

Se usa indefectiblemente en las presentaciones; en ese caso viene a<br />

significar: "Mucho gusto", "Espero contar con su amistad, etc..<br />

En otras ocasiones, dependiendo de la situación, puede adquirir los<br />

siguientes significados: "Espero contar con su amabilidad (o colaboración)",<br />

"hágame ese favor", "confío en usted", "no te olvides de lo que te he dicho (o<br />

pedido)", "mira a ver si me solucionas ese asunto", "esperemos que sea un<br />

éxito (el asunto en cuestión)", "Da recuerdos a..." etc.<br />

Esta frase es fundamental en Japón, porque en todo momento será bien<br />

entendida, según las circunstancias, y causa muy buen efecto en el oyente.<br />

En la traducción no queda más remedio que adecuarla a la situación y<br />

traducirla en consecuencia.<br />

-Itadakimasu<br />

268

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!