A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Plano Semántico.<br />
Así como en templos y santuarios {-dera o -ji, ^F en el caso de los templos<br />
budistas y -jinja fHA o -jingu ítií, en el caso de los templos shintoístas).<br />
La polémica, y no sólo en castellano, es si dejar o no estos sufijos, pues al<br />
dejarlos se incurre en un pleonasmo.<br />
Por ejemplo, en japonés "río" se dice "kawa (^1)" y esta palabra tras sufrir<br />
un proceso de sonorización de la velar sorda "k" se añade como sufijo al nombre<br />
del río:<br />
"Sumidagawa, P^©^1 río Sumida"<br />
"Kandagawa, ft&fl\ río Kanda", etc.<br />
De esta forma podemos traducir como "río Sumida" o "río Sumidagawa",<br />
incurriendo en el pleonasmo en esta última forma.<br />
Por una parte, hay quien es partidario de evitar repeticiones, pero también<br />
hay que pensar que estos sufijos forman parte de la palabra y su supresión le hace<br />
parecer coja y en muchos casos ininteligible.<br />
El editor jefe de la revista literaria llamada "Kamakura Shuunju<br />
" planteó que en una enciclopedia sobre Japón en portugués, en la que había<br />
colaborado, habían optado por dejar todos los sufijos.<br />
Su argumento era muy razonable:<br />
'Es muy posible que en muchos casos, excepto en los más evidentes, el<br />
interlocutor japonés se quede perplejo y sin comprender a que se refiere alguien<br />
extranjero cuando le hable, por ejemplo, del "templo de Renge" en vez del<br />
"templo de Renge-ji (^.#Nr)" que aparece en la novela "El precepto roto4"<br />
4 Toson Shimazaki, El precepto roto, trad. del japonés de Montse Watkins, Luna Books -<br />
Gendaikikakushitsu, Tokio, 1997.<br />
195