A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Plano semántico.<br />
Una traducción literal puede dejar perplejo al lector, mientras que en una<br />
traducción libre se pierden los matices de estas expresiones tan típicas<br />
japonesas, y con ellas un aspecto esencial de la cultura japonesa, así como los<br />
motivos culturales que hay detrás de ellas.<br />
Pensamos que detrás de muchas de estas expresiones se esconde la<br />
"típica modestia japonesa" (kenson, ^iÉ), y no pueden ser traducidas<br />
literalmente, pues esta modestia tan característica del carácter japonés suele<br />
brillar por su ausencia en el carácter español y, en general, en el carácter<br />
occidental.<br />
Por tanto, si se traducen literalmente, no se entienden o suenan fuera de<br />
lugar.<br />
274