A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Plano semántico.<br />
Esta expresión se utiliza como agradecimiento a un trabajo físico o<br />
intelectual que alguien se ha tomado por uno. Literalmente significa "usted<br />
está honorablemente cansado" (de donde se deduce que yo agradezco su<br />
esfuerzo).<br />
Naturalmente, no podemos traducir literalmente esta expresión porque<br />
los españoles no hablamos así, quedaría antinatural y muy extraño,<br />
produciendo incluso la impresión de que se están burlando de uno.<br />
-Osewa ni narimashita<br />
Traducción literal: "he sido objeto de sus atenciones".<br />
Esta expresión se usa muy frecuentemente para agradecer la amabilidad<br />
con que somos atendidos por los demás. Se usa incluso al hablar por teléfono,<br />
antes de preguntar si está la persona con quien queremos hablar y se debe<br />
decir que ésta siempre nos ha tratado bien y nos hemos beneficiado de su<br />
amabilidad.<br />
También en el mundo comercial y laboral se usa frecuentemente en las<br />
conversaciones telefónicas como preliminar2 antes de entrar directamente en<br />
el<br />
asunto.<br />
Por ejemplo: Agradecemos a su empresa la amabilidad que siempre ha<br />
tenido con la nuestra, etc., por cierto, le llamaba para...<br />
Esta es la expresión que utiliza la madre en la escena que hemos visto<br />
anteriormente de "El capataz Sansho" (en negrita), como agradecimiento al<br />
barquero antes de disponerse a tirarse al mar.<br />
2 En las relaciones personales o laborales japonesas son imprescindibles unos<br />
preliminares antes de ir al meollo de la cuestión. Es una descortesía "ir directos al<br />
grano".<br />
270