22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

La versión es la misma, sin embargo se ha producido un cambio en el<br />

título para mejorarlo; el nuevo título es "Yo, el gato24", mucho más de acuerdo,<br />

creemos, con el título original, que tiene un matiz majestuoso y ligeramente<br />

prepotente, puesto que en el lenguaje común nunca se usa esta forma de hablar<br />

(con el pronombre de primera persona "wagahai", &^-), sino más bien se<br />

diría "watashi wa neko desu", y creemos que esta es una considerable e<br />

importante diferencia de matiz.<br />

21 Soseki Natsume Yo, eJ gato, trad. del japonés de Jesús González Valles, Ed. Trotta,<br />

Madrid, 1999.<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!