22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano Semántico.<br />

En japonés, por ser una lengua tan alejada de la nuestra, solo tenemos una<br />

equivalencia en los nombres de las grandes metrópolis, como es el caso de<br />

Tookyoo - Tokio (&£), Kyoto - Kioto (#*P), Osaka - Osaka (^M).<br />

Asimismo, existe alguna traducción puntual de topónimos como el del<br />

monte Fuji-yama (o Fuyi-yama) que, como en este caso, incurre en el pleonasmo<br />

(monte Fuji-yama, sinónimos en cursiva) y al tiempo en el error de transcripción<br />

del término original:<br />

lectura kun, o japonesa iyama), en vez de la<br />

lectura on, o china, del ideograma ih (% -i: ih)<br />

aún,<br />

En todo caso debería optarse por la versión Fuji- san y evidentemente mejor<br />

por Monte Fuji8.<br />

De todos modos, el pleonasmo presenta un serio problema en traducción que<br />

analizaremos a continuación.<br />

En la mayoría de los casos, como los expuestos anteriormente, la adaptación<br />

del topónimo se limita a alterar ligeramente la grafía japonesa para adaptarla a la<br />

fonética castellana, como es el caso de: Fuji o Fuyi, o de Oosaka y Osaka.<br />

El problema vendrá dado por la multiplicidad semántica de los topónimos,<br />

dado el prácticamente nulo terreno común existente entre las dos lenguas a este<br />

nivel como la enorme mediación existente, en términos temporales y geográfico -<br />

culturales, para el ciudadano japonés actual y, cómo no, para el lector occidental.<br />

Difícil será, pues, para el traductor la asimilación de la toponimia y su<br />

posterior incorporación al TLT de manera que la intertextualidad resulte<br />

adecuada.<br />

8 Leonor Vernet, "Estudio y problemas que plantea la traducción a lenguas occidentales de<br />

algunas obras de la era japonesa de Meiji (1868-1912)", (Tesis doctoral), Universidad<br />

Autónoma de Barcelona, 1998, p. 68.<br />

197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!