A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Plano semántico.<br />
—Osanana o yoomyoo (%bt>) (ambos términos son diferentes lecturas<br />
(on y kun) de los mismos ideogramas), generalmente acabados en -ira. -ka,<br />
-mam. -maro, -o.<br />
Este nombre se le imponía ritualmente al recién nacido la séptima noche<br />
(sichiya, -t&).<br />
Cuando alcanzaban la edad de quince años (genpuku. íLfit), dicho<br />
nombre se sustituía por otro llamado zokumyo (fá-Zi, nombre ordinario para<br />
uso corriente).<br />
Las personas de clases sociales bajas solían conservar sus nombres<br />
infantiles durante toda la vida.<br />
Por ejemplo, en la novela de Mori Oogai "El capataz Sanshoo" (Sansho<br />
Dayu, J-^A-A) aparece una referencia a esta costumbre:<br />
'Zushio, que había adoptado el nombre de adulto de Masamichi..''1 (al<br />
llegar a los quince años),<br />
L X oE.it Y. &&*, X ^ h<br />
—Jitsumyo (%Z>) o nanori (%>%-') ); nombre verdadero, asociado al<br />
nombre del clan. Minamoto no Yoritomo: Yoritomo, del clan Minamoto.<br />
No se usaba casi nunca, puesto que estaba estrechamente vinculado a la<br />
persona. Tras su muerte, dicho jitsumyo pasaría a ser su nombre postumo<br />
(imina, i<br />
—Adana {$$■%>) o "mote" usados solos o junto al tuusshoo (Ü#).<br />
—Tsuushoo (iüífc) o yobina {°flf&), zokumyoo (fá-Zt), kamyoo (ífc.<br />
), (nombre corriente). Nombre por el que se conocía a la persona.<br />
7 Ogai Mori, "El capataz Sansho" en El barco del río Takase y otros relatos, trad. del<br />
japonés de Elena Gallego Andrada, Luna Books- Gendaikikakushitsu, Tokio, 2000, p. 70.<br />
t)l5, p.182.<br />
207