22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

Esta modestia, como ya hemos explicado anteriormente, no sólo abarca la<br />

esfera personal, sino que también se extiende a personas y cosas referidas a la<br />

persona en cuestión. Quizá estamos insistiendo demasiado en estos aspectos, pero<br />

se debe a que son básicos y absolutamente fundamentales para entender la cultura<br />

japonesa.<br />

Por ejemplo, si los hijos/as, cónyuge u otros familiares son alabados, el<br />

hablante debe negarlo modestamente e incluso insistir en lo contrario, aunque por<br />

dentro esté pensado que el elogiador, naturalmente, tiene toda la razón.<br />

Este tipo de situaciones normalmente deja sin palabras a los occidentales<br />

para quienes es sumamente difícil entender esta "modestia japonesa",<br />

normalmente llamada kenson<br />

Para expresar esta modestia en muchos casos se utiliza la raíz del adjetivo<br />

"tsutanai #jv*6" (torpe, pobre, desmañado/a) añadida a las cosas propias, que<br />

en algunos casos muestran cierto parecido con la expresión española "en mi<br />

humilde opinión".<br />

Ejemplos:<br />

setsuyaku<br />

mi (nuestra) torpe traducción<br />

setsuron mi (nuestra) torpe teoría, tesis<br />

settaku<br />

mi (nuestra) pobre casa<br />

Asimismo es muy típica la expresión osomatsu sama deshita: "les he<br />

ofrecido una pobre comida" o "una insignificancia".<br />

También existen algunos vocablos como ,%,!- gusoku (mi tonto, torpe hijo),<br />

,%# gusai (mi tonta, torpe esposa), etc., que llevan al extremo esta norma de la<br />

modestia japonesa y que en algunos casos son como fórmulas hechas ya<br />

lexicalizadas.<br />

Hoy día suenan un poco arcaicos pero aún así se siguen usando. Sin<br />

embargo, no todos los hablantes japoneses gustan de usar estas fórmulas.<br />

(; La lectura on-yomiáe este adjetivo es "SETSU".<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!