22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

respecto.<br />

Sin embargo, la versión de González Valles no hace ningún comentario al<br />

Otro ejemplo parecido lo tenemos en la novela "Soy un gato" (Wahagai ga<br />

neko de aru, ■£r^-ii$&X'' h h), del mismo escritor34, el dueño del gato es un<br />

maestro de escuela que se llama "Kushami", cuya pronunciación es igual a la de<br />

la palabra "estornudo", aunque se escribe con distintos ideogramas. Sin embargo,<br />

la coincidencia de la pronunciación, es decir, el juego de los nombres, pone de<br />

manifiesto la ironía.<br />

Como se trata de una novela crítica con la sociedad de la era Meiji<br />

(1868-1912) también los nombres de los demás personajes tienen un matiz<br />

cómico o divertido.<br />

Los distintos episodios tienen una continuidad basada en las observaciones<br />

sobre la sociedad japonesa de clase media-alta de finales de la era Meiji.<br />

Pero el verdadero encanto del libro son los comentarios humorísticos y la<br />

gracia desenfadada de las escenas. Cada capítulo puede considerarse una historia<br />

independiente.<br />

"El escritor también utilizó estas narraciones, divertidas pero con un<br />

pesimismo latente, para verter su desfavorable opinión sobre la naturaleza<br />

humana, aunque, mediante el recurso de poner sus ideas en boca de un simple<br />

gato, evitó ofender a sus lectores.<br />

A pesar de esta técnica, el tono es completamente realista y hasta el dueño<br />

del gato, el maestro Kushami, insociable y enfermo del estómago, es un cínico<br />

autorretrato de Sooseki, que sufrió durante la mitad de su vida úlcera gástrica y<br />

falleció de esta dolencia a los cuarenta y nueve años"33.<br />

m 10-1.<br />

De nuevo nos encontramos en español con dos versiones de esta novela:<br />

■Yo soy un gato, trad. del japonés de Jesús González Valles, Centro de Estudios<br />

humanísticos, Universidad Seisen, Tokio, 1974.<br />

Esta versión se ha vuelto ha publicar recientemente con el título:<br />

- Yo, el gato, Trotta, Unesco Madrid, 1999.<br />

•Soy un gato (selección de episodios), trad. del japonés de Montse Watkins, Luna Books-<br />

Gendaikikakushitsu, Tokio, 1996.<br />

Soseki Natsume, Soy un gato, trad. del japonés de Montse Watkins. Luna Books-<br />

Gendaikikakushitsu, Tokio 1996, prólogo, p. 11.<br />

223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!