22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

-En ga aru<br />

%^t)i &> h: unión por el destino<br />

o su variante negativa "en ga naV<br />

& ^ V no compartir destino.<br />

El concepto "<strong>EN</strong>" (J^) es un poco difícil de entender en nuestra cultura.<br />

Indica una unión o desunión inexorable del destino. Se usa a menudo en la<br />

conversación cotidiana A veces se dice que ciertas personas o ciertas cosas<br />

tienen o no "ew".<br />

-Kangaete okimasu<br />

Traducción literal:<br />

"lo pensaré".<br />

A pesar de lo que indica su traducción literal, esta respuesta es un "no"<br />

rotundo. Sin embargo, en japonés decir "no" es una de las mayores<br />

descortesías.<br />

Hay que partir de la base de que nunca, en ningún caso, los japoneses<br />

dirán "no". Para evitarlo existe una serie de recursos como esta frase<br />

codificada que los japoneses entienden perfectamente.<br />

No hace falta decir que este tipo de frases produce innumerables<br />

malentendidos entre extranjeros y japoneses, al no ajustarse su significado<br />

verdadero al literal.<br />

Sin embargo, esto no es óbice para que los japoneses sigan usándolas<br />

ante extranjeros, aun a sabiendas de que no entenderán sus verdaderas<br />

intenciones, puesto que entienden que, si los extranjeros vienen a Japón,<br />

tendrán que entender la cultura y este tipo de expresiones para poder<br />

desenvolverse con éxito.<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!