22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

grandes dificultades o es poco menos que intraducibie.<br />

Sin embargo, la versión francesa se titula Le pauvre coeur des hommesV).<br />

Pensamos que este título de la versión francesa es mucho más explícito<br />

que el original, en el sentido de que transmite una información sobre el<br />

contenido de la novela que el título original no transmite, lo cual no nos<br />

parece válido, pues una de las reglas básicas de la traducción es:<br />

"No omitir, no añadir, no alterar"20.<br />

9- Otra novela asimismo muy famosa de Natsume Sooseki lleva el título<br />

original de Wagahai wa neko de aru &% ti 3$ X'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!