A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÃN DE TOPÃNIMOS. TIPOS ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Plano semántico.<br />
que corresponde al<br />
original japonés:<br />
16,,<br />
o<br />
Las letras en negritas (&&UIZ i: o A &?lfc, osewa ni natía o re i ni).<br />
Literalmente: "Como usted me ha tratado tan bien, como agradecimiento...", es la<br />
expresión donde la madre expresa su agradecimiento. (Explicaremos esta<br />
expresión más adelante en el apartado dedicado a la traducción de expresiones<br />
hechas).<br />
Puede decirse, de todas formas, que este tipo de escenas no es muy habitual,<br />
pero, según la mentalidad japonesa y su concepción del agradecimiento, es una<br />
situación que puede darse, aunque no deja de tener gran importancia en tal<br />
actitud la refinada y aristocrática educación de la madre.<br />
japonés de Elena Gallego Andrada, Luna Books -GendaiMkakushitsu, Tokio, 2000, p. 45.<br />
j% p. 262.<br />
260