22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

-Nani mo gozaimasen ga,<br />

takusan tabete kudasai<br />

invitado).<br />

Traducción literal: "no hay nada, pero coma mucho" (al dirigirse a un<br />

Este tipo de frase es típica de la modestia japonesa y de las relaciones<br />

sociales codificadas que obliga al hablante a presentar como "modesto, pobre,<br />

poca cosa", todo lo referente a sí mismo.<br />

Ni que decir tiene que el extranjero se queda perplejo al oír esto y ver<br />

ante sí una mesa rebosante de manjares.<br />

-Uchi e asobi ni kite kudasai<br />

Traducción literal: "Ven a visitarme a mi casa".<br />

A pesar de su significado literal, en muchos casos esta frase no pasa de<br />

ser un simple saludo, o una expresión de simpatía, pero de ningún modo hay<br />

que tomarlo al pie de la letra, a no ser que insistan en varias ocasiones.<br />

Naturalmente al recibir esta invitación, algunos extranjeros, tomando<br />

como referencia su cultura, en la que la gente se expresa claramente y sin<br />

rodeos, y los mensajes se pueden interpretar en sentido literal sin temor a<br />

equivocarse, se deciden a ir de visita.<br />

Por su parte, algunos japoneses, tomando asimismo como referencia su<br />

cultura, se sorprenden o molestan, sin darse cuenta de que el extranjero no ha<br />

hecho sino lo que le han dicho, sin pararse a pensar que la cultura occidental<br />

es distinta de la japonesa.<br />

Este tipo de malentendidos solo refleja ignorancia por ambas partes, y lo<br />

ideal sería que quien desee relacionarse con personas de diferente cultura se<br />

preocupara por conocer y entender estas diferencias.<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!