22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

En el caso de los nombres propios, más de 130 caracteres poseen 10 o más<br />

posibles lecturas, y elementos comunes de lectura en nombres como taka y nori<br />

se hallan escritos con 168 y 225 caracteres distintos respectivamente29.<br />

Por ejemplo, tanto los apellidos como los nombres pueden tener varias<br />

lecturas y todas ellas correctas.<br />

Veamos el caso de algunos apellidos:<br />

" lo mismo puede leerse "Osamura" que "Nagamura"<br />

"';£? ^" lo mismo puede leerse "I waya" que Iwatani".<br />

Veamos a continuación los distintos caracteres que corresponden al nombre<br />

masculino "Akira":<br />

% JL $k J& 0*<br />

Todos estos ideogramas se leen "Akira", o incluso, además de "Akira"<br />

pueden tener otra lectura.<br />

Por tanto hay que tener en cuenta dos aspectos muy importantes en el<br />

nombre japonés: el significado y el sonido.<br />

Por ejemplo, a una familia que le guste el sonido del nombre "Akira" para<br />

su hijo, tiene entre todas estas posibilidades de significados para elegir. Cada<br />

ideograma tiene matices significativos propios.<br />

Por ejemplo, el correspondiente al nombre del famoso director de cine<br />

Kurosawa Akira es el primero (BH).<br />

29 Japan, Profíle ofa Nation, p.301. Dato tomado de la tesis de Leonor Vernet,"Estudio y<br />

problemas que plantea la traducción a lenguas occidentales de algunas obras de la era<br />

japonesa de Meiji (1868-1912), p. 149.<br />

220

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!