22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plano semántico.<br />

Sirvan como ejemplo los siguientes refranes:<br />

iwashi no atama mo shinjin kara<br />

"Hasta la cabeza de una sardina puede ser objeto de veneración".<br />

O también es posible la siguiente interpretación:<br />

"Hasta una sardina muere sin tener culpa de nada"<br />

isshun no mushi ni mo gobu no tamashi<br />

Hasta un pequeño bicho tiene su espíritu"<br />

kyó no ki taore,<br />

osaka no kui taore<br />

comer".<br />

"La gente de Kioto se pierde por el buen vestir, la de Oosaka por el buen<br />

Los dos primeros refranes reflejan más o menos la misma idea.<br />

La concepción japonesa shintoísta de la naturaleza entiende que la<br />

naturaleza no debe ser dominada por los seres humanos, sino que éstos son un<br />

elemento más de la naturaleza, y por tanto se debe respetar a cualquier<br />

elemento natural por pequeño que sea.<br />

El tercer refrán se limita a la región de Kansai, explicando las<br />

preferencias de la gente de Kioto y Oosaka, por tanto su radio de acción es<br />

muy limitado.<br />

276

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!