22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Plano semántico.<br />

<strong>LA</strong> TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> JUEGOS <strong>DE</strong> PA<strong>LA</strong>BRAS<br />

Los juegos de palabras, ya sean de tipo fónico, de tipo semántico, etc.,<br />

plantean grandes dificultades en la traducción, puesto que normalmente sólo<br />

causan efecto en la lengua en que han sido creados.<br />

español:<br />

Pongamos por ejemplo los siguientes juegos de palabras fónicos en<br />

"Diamantes que fueron antes de amantes de su mujer"<br />

"Con dados ganan condados"<br />

o el<br />

siguiente juego semántico:<br />

"Aunque tu padre es sereno,<br />

(letra de jota aragonesa)<br />

cuando nos vejuntitos, pierde la serenidad'<br />

Es muy difícil transmitir en otra lengua el significado sin que se pierda el<br />

juego que las palabras forman.<br />

Si este tipo de juegos ya presenta gran dificultad, en el caso de la lengua<br />

japonesa hay gran afición entre los autores a jugar con las diferentes lecturas<br />

de un ideograma (on-yomi y kun-yomi), y también a lo que podría<br />

considerarse contrario: escribir a propósito en hiragana para crear<br />

ambigüedad sobre las posibles formas de escribir en kanji dicho hiragana.<br />

Aquí nos encontramos con una dificultad adicional puesto que estos<br />

juegos se basan en el sistema de escritura ideográfica y es imposible<br />

trasladarlos a una lengua de sistema alfabético.<br />

Es decir, se encuentran en un plano, el plano gráfico, carente de tales<br />

recursos en las lenguas alfabéticas.<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!