22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Plano semántico.<br />

"La conclusión específica es que la cultura española difiere de la holandesa<br />

(y también en este caso de la japonesa) en que, por regla general, no concede<br />

valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a<br />

actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido.<br />

Podríamos decir, pues, que el español adopta una actitud esencialmente<br />

racional ante el acto rutinario, inclinándose a ahorrar energía verbal, en tanto que<br />

holandeses (y japoneses) tienden a acentuar el aspecto social de la interacción,<br />

prefiriendo mostrar cortesía positiva.<br />

La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar<br />

fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico.<br />

Así pues, no es raro que, dentro del contexto de los actos rutinarios, el<br />

comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a holandeses<br />

(y japoneses), mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por las<br />

culturas holandesa (y japonesa) les dé impresión de ser exagerada o superflua".<br />

Del mismo modo, hay muchas situaciones en la vida cotidiana japonesa en<br />

que los japoneses acompañan ciertos actos de fórmulas hechas, mientras que en<br />

las mismas situaciones los españoles no acompañan verbalmente estos actos.<br />

Por ejemplo, en muchos comercios, especialmente en las tiendas "abiertas<br />

24 horas", los dependientes suelen expresar en voz alta, como autómatas, todas<br />

las operaciones que van haciendo en la registradora: "recibo un billete de cinco<br />

mil yenes y le devuelvo dos mil quinientos cincuenta y tantos yenes".<br />

En este tipo de casos quedaría muy raro y superfluo traducir estas<br />

"operaciones en voz alta" al español puesto que en la cultura española lo normal<br />

es realizar este tipo de operaciones en silencio.<br />

Por otra parte, en japonés, muchas fórmulas de agradecimiento expresan lo<br />

que en las culturas occidentales equivale a una disculpa.<br />

258

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!