22.02.2015 Views

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

A) DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE TOPÓNIMOS. TIPOS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Plano semántico.<br />

Al traducir estos relatos al español se sabe quién habla por el contexto y el<br />

desarrollo del diálogo, pero no porque las frases en sí contengan rasgos<br />

diferenciales femeninos y masculinos, a diferencia de lo que sucede en japonés.<br />

Es decir, las frases japonesas en sí mismas, independientemente del contexto<br />

y de otras circunstancias, nos permiten diferenciar el sexo del hablante, por tanto,<br />

se puede decir que contienen una información ausente en español.<br />

Ni que decir tiene que en el habla cotidiana, naturalmente, también pueden<br />

verse innumerables ejemplos de las diferencias entre el lenguaje masculino y<br />

femenino. Y, puesto que el lenguaje está al servicio de la cultura y viceversa,<br />

puede deducirse de tales diferencias cuáles son los modelos ideales del hombre y<br />

de la mujer según la cultura japonesa.<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!