26.03.2017 Views

FUENTEOVEJUNA

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RESTAURAR LA PALABRA DE LOPE 47<br />

Tras la experiencia de siglos, se ha llegado a depurar una técnica que nos<br />

permite identificar los errores en un texto, saber si esa palabra fue escrita o<br />

no efectivamente por el autor. Y si no fue escrita por él, cuál pudo ser la que<br />

originalmente escribió.<br />

En esta labor de restauración del texto es muy importante encontrar copias<br />

de la época (las llamaremos testimonios) así como conocer cuál era el proceso<br />

y circunstancias de transmisión de la obra literaria. El proceso de transmisión<br />

varía mucho de un género literario a otro, o de una época a otra. Es muy<br />

distinto enfrentarse a un texto medieval, del Siglo de Oro u otro del siglo XXI.<br />

Las condiciones materiales de escritura, copia y difusión son muy distintas, y<br />

comportan distintos tipos de errores y problemas. En el mismo Siglo de Oro,<br />

en los siglos XVI y XVII, es muy distinta la transmisión de la poesía de la del<br />

teatro o la prosa. Incluso dentro de un mismo género, son muy distintos los<br />

casos de los diferentes autores. Algunos autores despreciaban la imprenta, un<br />

instrumento que invitaba, según ellos, a la vulgarización de la literatura. Otros<br />

veían en ella importantes posibilidades de difusión de su obra, de adquisición<br />

de fama e incluso de enriquecimiento. Lope se hace eco de estas cuestiones<br />

precisamente en Fuenteovejuna (vv. 908-919).<br />

3. LAS CIRCUNSTANCIAS DE LA TRANSMISIÓN TEXTUAL.<br />

EL TEATRO EN EL SIGLO XVII<br />

Entre los géneros con unas peculiaridades muy específicas de transmisión y<br />

difusión está el teatro del siglo XVII. El escritor, el poeta dramático, escribía el<br />

manuscrito de su propia mano (manuscrito original autógrafo). Ese manuscrito<br />

tenía muchísima importancia, no sólo desde un punto de vista literario, sino<br />

incluso desde un punto de vista jurídico y comercial.<br />

Una vez escrita la obra, el poeta vendía su manuscrito a un director<br />

de compañía de comediantes (lo que en la época se llamaba un «autor de<br />

comedias») y éste lo guardaba en una caja fuerte. La compañía iba recorriendo<br />

distintos lugares con la obra y, allí donde la ponía en escena, era necesaria una<br />

licencia o aprobación de un censor local para representarla; esa aprobación se<br />

escribía y firmaba en el último folio de ese mismo manuscrito. Seguramente<br />

esta circunstancia ha facilitado que muchos manuscritos autógrafos de Lope<br />

hayan sobrevivido hasta nuestros días y hoy podamos consultarlos en varias<br />

bibliotecas del mundo (muchos de ellos se custodian en la Biblioteca Nacional<br />

de España, en Madrid). No es éste el caso de Fuenteovejuna, como ya hemos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!