Instituto de Educación Superior Pedagógico Público “Huancavelica”
Instituto de Educación Superior Pedagógico Público “Huancavelica”
Instituto de Educación Superior Pedagógico Público “Huancavelica”
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3. ¿QUÉ HACEMOS CON LOS PRESTAMOS?<br />
Debido a aspectos <strong>de</strong> carácter sociolingüístico e histórico <strong>de</strong> nuestro país, la lengua<br />
quechua se ha mantenido básicamente en la oralidad, en consecuencia se han ido<br />
incorporando muchos préstamos <strong>de</strong>l castellano.<br />
Cuando participamos <strong>de</strong> una conversación cot idiana en quechua, notamos que<br />
intervienen muchos términos incluso estructuras propias <strong>de</strong>l castellano. Tenemos que ser<br />
conscientes <strong>de</strong> esta realidad.<br />
Los préstamos, cuando son controlados, enriquecen la lengua, pero, también pue<strong>de</strong>n<br />
empobrecerla cuando no son regulados. En este sentido, hay que actuar con pru<strong>de</strong>ncia y<br />
sensatez.<br />
En cuanto a la escritura <strong>de</strong> los préstamos tenemos varias posibilida<strong>de</strong>s:<br />
3.1. Respetar las raíces <strong>de</strong>l castellano en su integridad.<br />
Esto significa que hay algunas palabras o frases como los nombres propios <strong>de</strong><br />
personas, instituciones, lugares, nombres <strong>de</strong> calles, títulos <strong>de</strong> obras, etc. que podrían<br />
escribirse respetando la raíz castellana. Ejemplos: Gavina, Oscar, Huancayo, Huancavelica.<br />
� Cuando se forman otras palabras mantener igual sólo la raíz, cuando la última<br />
letra no sea <strong>de</strong>l quechua. Ejemplos:<br />
Pedrupataytanwantinkuniku. "Nos encontramos con el papá <strong>de</strong> Pedro".<br />
Luisapaqmikaywaytaqa. "Esta flor es para María".<br />
En la primera oración, Pedro al integrarse con un sufijo quechua, tien<strong>de</strong> a<br />
refonologizar la última letra porque la "o" no es parte <strong>de</strong>l sistema vocálico<br />
quechua, pero mantiene la raíz.<br />
En cambio, el segundo nombre, Luisa, se mantiene intacto porque su últ ima<br />
letra "a" sí es parte <strong>de</strong>l sistema alfabético <strong>de</strong> la lengua quechua.<br />
� Hay otro grupo <strong>de</strong> palabras que inicialmente podría permanecer igual que en<br />
castellano: nombres <strong>de</strong> los meses, <strong>de</strong> los días, etc. Excepto la acentuación que<br />
pue<strong>de</strong> mantenerse si queda la palabra sola o a<strong>de</strong>cuarse si se <strong>de</strong>clina con otros<br />
sufijos. Ejemplo:<br />
Sábado punchawtapaschárisaq. "Tal vez viaje el sábado".<br />
Sabadukamallamkaypikasaq. "Aquí sólo estaré hasta el sábado".<br />
� Existe otro grupo <strong>de</strong> palabras en castellano que presentan una ortografía<br />
compleja. En este caso, también se recomienda conservar la raíz. Ejemplos:<br />
―Ciencia porque la "c" no tiene correspon<strong>de</strong>ncia con la "k" <strong>de</strong> quechua.<br />
3.2. Refonologizar parcialmente.<br />
Hay otro grupo <strong>de</strong> palabras que pue<strong>de</strong> ser escrito con el alfabeto <strong>de</strong> la lengua<br />
quechua, pero respetando parcialmente la raíz <strong>de</strong>l castellano. Ejemplos:<br />
Fi<strong>de</strong>os firius<br />
Cebada cibada<br />
3.3. Refonologizar totalmente<br />
Se trata <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuar los préstamos a la escritura alfabética y silábica <strong>de</strong>l quechua.<br />
Computadora kumputarura<br />
Dedo Riru<br />
Cebolla Siwilla<br />
<strong>Instituto</strong> <strong>de</strong> <strong>Educación</strong> <strong>Superior</strong> <strong>Pedagógico</strong> <strong>Público</strong> <strong>“Huancavelica”</strong><br />
109