27.06.2013 Views

françois-pierre goy les sources manuscrites de la musique pour luth ...

françois-pierre goy les sources manuscrites de la musique pour luth ...

françois-pierre goy les sources manuscrites de la musique pour luth ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La <strong>de</strong>uxième formule, du type "m r Becks way", s’applique aux<br />

mêmes personnages dans <strong>de</strong>s proportions simi<strong>la</strong>ires : quarante-<br />

cinq fois à M r Beck, dix à David Grieve, huit à M r Lesslie et<br />

trois à John Red. Deux interprétations s’offrent : ne considérer<br />

cette formule que comme une variante équivalente à <strong>la</strong> précé<strong>de</strong>n-<br />

te, mais opposant plus nettement un arrangement particulier à<br />

d’autres, existants ou possib<strong>les</strong> ; ou y voir une attribution indirecte,<br />

signifiant que le rédacteur ou une autre personne aurait<br />

noté <strong>la</strong> pièce en tab<strong>la</strong>ture en y introduisant <strong>les</strong> caractéristiques<br />

<strong>de</strong> l’interprétation <strong>de</strong> l’un ou l’autre — ornementation,<br />

variations —, l’original pouvant dans ce cas avoir été joué sur<br />

un autre instrument (violon ou c<strong>la</strong>rsach par exemple).<br />

C’est à cette secon<strong>de</strong> interprétation que semble se référer<br />

<strong>la</strong> troisième formule, du type "John Morisons way, by mr Beck".<br />

Alors que Mr Beck est toujours le second terme <strong>de</strong> cette double<br />

attribution, le premier introduit <strong>de</strong>s noms jamais cités seuls :<br />

Jean More (vingt fois), John Morison (treize fois), "my daughter"<br />

(quatre fois), Jean Burnett (une fois) et Heneretta Imbries<br />

(une fois, avec <strong>la</strong> précision : much helped). Mais le nom le plus<br />

souvent cité l’est sous <strong>de</strong>ux orthographes différentes, l’une<br />

écossaise (Mr Mack<strong>la</strong>ch<strong>la</strong>nd, ou Mc<strong>la</strong>ch<strong>la</strong>nd, dix-neuf fois, p.<br />

– 00 et – ) et l’autre ang<strong>la</strong>ise (Mr Mc<strong>la</strong>ugh<strong>la</strong>n, quarantesept<br />

fois dont une avec son prénom, John, p. 0 – et – ).<br />

Comme on le voit, ses pièces généralement fort développées sont<br />

rassemblées en <strong>de</strong>ux endroits du manuscrit, alors que cel<strong>les</strong> <strong>de</strong>s<br />

autres auteurs sont beaucoup plus dispersées. Le commentaire,<br />

déjà cité, <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. prouve qu’il s’agit bien d’un seul et même<br />

personnage, car le renvoi emploie <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> orthographe et le<br />

titre (p. ), <strong>la</strong> première. Il est à remarquer que quatre sur six<br />

<strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> ce groupe sont féminins et qu’aucun d’entre eux (non<br />

plus que celui <strong>de</strong> Mr Beck) n’apparaît dans <strong>la</strong> section en "accords<br />

nouveaux".<br />

In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s noms In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s titres<br />

I:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!