11.07.2015 Views

handbook of the origin of place-names in wales and monmouthshire

handbook of the origin of place-names in wales and monmouthshire

handbook of the origin of place-names in wales and monmouthshire

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pitiful cries <strong>of</strong> <strong>the</strong> railway <strong>of</strong>ficials that <strong>the</strong>re were none-to-book at that station. If he pursued his journey toLlwydcoed, grey wood, which is pronounced by <strong>the</strong> railway men Lycod, he would naturally conclude that <strong>the</strong><strong>place</strong> must have been sometime noted for rats, because Llygod is <strong>the</strong> Welsh for rats.In go<strong>in</strong>g through Loughor, provided his geographical knowledge were deficient, he would imag<strong>in</strong>e himself tohave reached Llotgr, which is <strong>the</strong> Welsh name for Engl<strong>and</strong>. And a few miles lower down he would f<strong>in</strong>dhimself at Llanelly, which is pronounced by certa<strong>in</strong> parties Lan-hcalthy r , where he would be <strong>in</strong>duced to callhis <strong>in</strong>hal<strong>in</strong>g powers <strong>in</strong>to full play, positively th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g he was l<strong>and</strong>ed <strong>in</strong> a <strong>place</strong> famous for its salubriousness.In North Wales he would discover <strong>the</strong> same aptitude <strong>in</strong> <strong>the</strong> art <strong>of</strong> mispronunciation. Amid <strong>the</strong> d<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> " fieryhorse " he might hear a name pronounced Aber-jeel, <strong>the</strong> suffix <strong>of</strong> which would rem<strong>in</strong>d him at once <strong>of</strong> <strong>the</strong>H<strong>in</strong>dostanee for a morass, or a shallow lake ; but a few m<strong>in</strong>utes talk with a villager would soon relieve himfrom <strong>the</strong> nightmare <strong>of</strong> this confusion <strong>of</strong> tongues by furnish<strong>in</strong>g him with <strong>the</strong> right pronunciation, Aber-gele, anout-<strong>and</strong>-out Welsh name. At Dolgellau, which is pronounced Dol-jelly, he might almost imag<strong>in</strong>e <strong>the</strong> name toimply a doll made <strong>of</strong> jelly ; <strong>and</strong> at Llangollen, pronounced Lan-jolen, he would, both from a geographical <strong>and</strong>etymological po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view, <strong>in</strong>dulge himself <strong>in</strong> little self-congratulation on be<strong>in</strong>g conveyed to a jolly <strong>place</strong>.Now he has travelled far enough to be thoroughly conv<strong>in</strong>ced <strong>of</strong> <strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> mak<strong>in</strong>g an effort to save ourlocal <strong>names</strong> from <strong>the</strong> relentless h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> foreigner before <strong>the</strong>y become so distorted as to be difficult <strong>of</strong>recognition even by Welsh etymologists.Pure Welsh <strong>names</strong> should be left <strong>in</strong>tact — those that have undergone any changes should, if possible, berestored to <strong>the</strong>ir primitive form, <strong>and</strong> English equivalents or <strong>names</strong> should be given to each <strong>and</strong> every one <strong>of</strong><strong>the</strong>m.An attempt is be<strong>in</strong>g made <strong>in</strong> this book to assign English <strong>names</strong> to all <strong>the</strong> <strong>place</strong>s that bear Welsh or quasi-Welsh appellations. This was by no means an easy task.Fear <strong>and</strong> trembl<strong>in</strong>g haunted us all along <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e, lest we should fail to give <strong>in</strong>telligible, short, <strong>and</strong> easilypronounced<strong>names</strong> <strong>in</strong> English garb. Perhaps we have sacrificed too much upon <strong>the</strong> altar <strong>of</strong> conciseness. Afull, literal translation <strong>of</strong> many <strong>of</strong> our <strong>place</strong>-<strong>names</strong>, designed for English Appellations, would be none lessthan an etymological onus to o<strong>the</strong>rs than Welshmen, so we were naturally led to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r extreme. In orderto avoid a repetition <strong>of</strong> a literary ordeal to our dim-Cymraeg friends, we felt " 'tis better to be brief thantedious." The entic<strong>in</strong>g name Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllantysiliogogogoch has been reducedto Whitwood. It is said that a Welsh celebrity at a certa<strong>in</strong> railway station asked for a ticket to <strong>the</strong> last-named<strong>place</strong>, <strong>and</strong> <strong>the</strong> retort given, ex ca<strong>the</strong>dra, was that such a <strong>place</strong> was not <strong>in</strong> existence ; whereas, if he had onlyasked for a ticket to Llanfair P.G., <strong>the</strong> clipped form <strong>of</strong> <strong>the</strong> name, he would have been supplied with it<strong>in</strong>stantaneously. Llanfair-mathafam-eithiaf has been abbreviated to Meadton, &c. &c. These longitud<strong>in</strong>aldesignations should be preserved <strong>in</strong>tact, <strong>and</strong> transmitted to <strong>the</strong> Welsh cab<strong>in</strong>et <strong>of</strong> curiosities <strong>in</strong> nomenclature,<strong>and</strong> brief English <strong>names</strong>, such as Whitwood, Meadton, &c, should be adopted for <strong>the</strong> common purposes <strong>of</strong>everyday life.In pursu<strong>in</strong>g <strong>the</strong> study <strong>of</strong> Welsh <strong>place</strong>-<strong>names</strong> we were forcibly rem<strong>in</strong>ded <strong>of</strong> Home Tooke's observation, as to "letters, like soldiers, be<strong>in</strong>g very apt to desert <strong>and</strong> drop <strong>of</strong>f <strong>in</strong> a long march." Contraction <strong>in</strong>creases ourdifficulties <strong>in</strong> endeavour<strong>in</strong>g to get at <strong>the</strong> full <strong>and</strong> correct import <strong>of</strong> words. If <strong>the</strong> American tendency - topronounce words exactly as <strong>the</strong>y are spelt <strong>and</strong> written - were a universal pr<strong>in</strong>ciple, <strong>the</strong> burdens <strong>of</strong> philologistswould be considerably lessened. Such is not <strong>the</strong> case <strong>in</strong> Welsh nomenclature. Although every Welsh letter issupposed to have its own dist<strong>in</strong>ct sound, wherever <strong>place</strong>d, many <strong>of</strong> <strong>the</strong>m have dropped <strong>of</strong>f <strong>in</strong> long marches,<strong>and</strong> some <strong>in</strong>deed <strong>in</strong> exceed<strong>in</strong>gly short marches, <strong>and</strong> it is with great difficulty we have <strong>in</strong>duced some <strong>of</strong> <strong>the</strong>mto return to <strong>the</strong>ir proper <strong>place</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> etymological army - some, probably, never to return; hence <strong>the</strong> primaryform <strong>of</strong> many a name cannot be obta<strong>in</strong>ed nor <strong>the</strong> true mean<strong>in</strong>g ascerta<strong>in</strong>ed.Lat<strong>in</strong>ized <strong>and</strong> Anglicized forms <strong>of</strong> Welsh <strong>names</strong> considerably enhance our difficulties. M on was transmutedto Mona, Aberconwy to Aberconovium, Abergafeni to Abergavennium, Aberogwr to Ogmore, Nedd toNedium, Coed-dy to Coyty, Talyfan to Talavan, Sili to Sully, Llys-y-Fro-Nudd to Lisworney, Llanyffydd toLamphey y Ll<strong>and</strong>eg to Lanteague, Gwynfa to Wenvoe, &c. Our <strong>names</strong>, like our fa<strong>the</strong>rs, were mercilesslytreated by our foreign <strong>in</strong>vaders.Hybridism is ano<strong>the</strong>r element that renders Welsh nomenclature exceed<strong>in</strong>gly difficult <strong>and</strong> perplex<strong>in</strong>g. Differentnations visited our shores, <strong>and</strong> played sad havoc with our local <strong>names</strong>, especially those hav<strong>in</strong>g gutterals <strong>in</strong><strong>the</strong>m. " We have <strong>names</strong> <strong>of</strong> such barbarous <strong>orig<strong>in</strong></strong>," writes one, " compounded one-half <strong>of</strong> one language <strong>and</strong><strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r, that it is impossible to fix a criterion how <strong>the</strong>y ought to be spelt." The Flemish colony <strong>in</strong>Orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> Place-<strong>names</strong> <strong>in</strong> Wales & Monmouthshire Page 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!