08.05.2013 Views

Representación del conocimiento textual mediante técnicas lógico ...

Representación del conocimiento textual mediante técnicas lógico ...

Representación del conocimiento textual mediante técnicas lógico ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5.5 Participación en la tarea Multilingual Question Answering <strong>del</strong> CLEF 2008 141<br />

idioma español se solventa aplicando el sistema de Búsquedas de Respuestas<br />

AliQAn (Roger et al. , 2005) desarrollado en el propio grupo<br />

de investigación. AliQAn es un sistema de Búsqueda de Respuestas en<br />

el dominio abierto que hace un uso intenso de herramientas de PLN, en<br />

concreto, etiquetado POS, análisis parcial y desambiguación <strong>del</strong> sentido<br />

de las palabras.<br />

Este sistema, partiendo <strong>del</strong> análisis parcial, identifica las distintas estructuras<br />

gramaticales de una frase, llamadas bloques sintácticos (SB).<br />

Estos bloques se corresponden con sintagmas verbales, sintagmas nominales<br />

o sintagmas preposicionales. Para detectar y extraer las respuestas<br />

a las preguntas, a partir de las porciones de texto devueltas por el módulo<br />

de Recuperación de Información, establece un emparejado entre los<br />

bloques sintácticos de estas porciones de texto y los bloques sintácticos<br />

de las preguntas.<br />

Con el propósito de traducir las preguntas <strong>del</strong> inglés al español para<br />

poder ser procesadas por AliQAn se utiliza el tratamiento <strong>lógico</strong>conceptual<br />

que proporciona el recurso de formas lógicas desarrollado en<br />

el trabajo de investigación. En concreto, este proceso se basa en el tratamiento<br />

especificado en las secciones 4.4 y 4.4.1 <strong>del</strong> anterior capítulo.<br />

Mediante este procedimiento de traducción, la traducción de preguntas<br />

se basa en la traducción de los diferentes predicados <strong>lógico</strong>-conceptuales<br />

que tiene la representación semántica de las preguntas. Según lo especificado<br />

en el trabajo de investigación, la representación semántica,<br />

derivada a partir de la forma lógica, no incluye en ésta algunos constituyentes<br />

<strong>del</strong> texto como determinantes y tiempos verbales que, al no<br />

tenerlos en la representación, hacen que la calidad de la traducción sea<br />

algo inferior a la calidad de la traducción realizada por cualquier otro<br />

mecanismo de traducción que disponga de toda la información dada en<br />

las frases o expresiones a traducir.<br />

Para demostrar este hecho, se utiliza un sistema de Traducción Automática<br />

inglés-español 4 con el que se comparará el resultado global <strong>del</strong> proceso<br />

de Búsqueda de Respuestas ante la traducción de las preguntas<br />

realizada con este traductor automático frente a la traducción de las<br />

preguntas realizada a partir <strong>del</strong> tratamiento <strong>lógico</strong>-conceptual incorporado<br />

en el recurso de formas lógicas. Con ello, se pretende demostrar<br />

que, aunque el tratamiento <strong>lógico</strong>-conceptual que proporciona el recurso<br />

de formas lógicas, permite obtener una representación en cualquier lengua<br />

de la oración representada, la traducción entre diferentes lenguas<br />

a partir de esta representación, no es tan buena como la Traducción<br />

4 Free Translation en http://www.freetranslation.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!