El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
98 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
fácil ligazón entre el prefijo y el radical. En kikongo <strong>de</strong>l Sur<br />
el plural <strong>de</strong> mwána = 'niño' es á-ana o 'áana que equivale a<br />
'niños', '<strong>de</strong>scendientes', 'posteridad', etc. (Laman, 3). Ahora<br />
compren<strong>de</strong>mos mejor por qué María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />
nos dijo que masaná equivalía a 'nietos' (1982). Todo ello nos<br />
lleva a ubicar el origen <strong>de</strong> las voces aquí analizadas en una<br />
zona comprendida entre el Sur <strong>de</strong>l Congo y el Norte <strong>de</strong> Angola.<br />
En los ejemplos recogidos por Patino en su último trabajo<br />
sobre la lengua <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, majaná aparece muy vivo con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'muchachos', 'hijas' y aun 'gente'. Los palenqueros<br />
son conscientes todavía <strong>de</strong>l sentido plural <strong>de</strong> majaná, pues<br />
solo raramente le anteponen ma = 'los', 'las', lo que sí hacen<br />
con la voz española jen<strong>de</strong> = 'gente': 'ma jen<strong>de</strong>', en lo cual<br />
proce<strong>de</strong>n lógicamente (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 222, 223, 224,<br />
231, 236, 237, 238, 239, 242).<br />
3.1.2.2.6. MONA. — Es voz <strong>de</strong> amplio uso en <strong>Palenque</strong> como<br />
equivalente <strong>de</strong> 'hijo', 'hija' y también <strong>de</strong> 'muchacho<br />
gran<strong>de</strong>'. Mona ha adoptado la forma diminutiva <strong>de</strong>l castellano<br />
y así monacita es 'hijita' o 'niña <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> 8 años'<br />
y 'monacito' es 'niñito' (Esc, Notas, 341). Félix Salgado agrega<br />
que mona se usa para llamar a un niño cuyo nombre se<br />
ignora (1979). En las lenguas bantús occi<strong>de</strong>ntales, como ya<br />
vimos, existe el radical *na, que equivale a 'niño' (Guthrie,<br />
C. S., 1336Vz). Casi todas las lenguas bantús: benga (Gabón,<br />
Rio Muni), bali (Congo), bobangi (Congo), unguja (Tanzania),<br />
Kongo Central, lwena (Angola, Zambia), luba-kassai<br />
(Congo), luba-katanga (Congo), mananja (Malawi), lunda<br />
(Angola, Congo, Zambia) y kikuyu (Kenya) dicen mw-ana o<br />
mw-ana para <strong>de</strong>signar al 'niño' (Guthrie, tomo IV, 147). En<br />
cambio, según Lezama, se dice mona en bubi (isla Fernando<br />
Poo), en lemba, lobo-mongo, soko, pen<strong>de</strong> y kusu (Zaire), en<br />
ndonga, ambo, herero y mbandieru (Namibia), en yeye (Botswana),<br />
en lujazi y mbunda (Angola y Zambia) y en kioko,<br />
ki-mbundu, ngola, u-umbundu y nyaneka (Angola) (Lezama,<br />
25). En kikongo mw-ána es 'niño', 'hijo', '<strong>de</strong>scendiente', 'muchacho',<br />
etc. (Laman, 645). Entre los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> congos