10.05.2013 Views

El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...

El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...

El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

Según Castillejo cambamba en la Costa Atlántica es 'mala<br />

suerte', '<strong>de</strong>scuido', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n'. 'Se lo llevó cambamba' indica<br />

allí "la ruina <strong>de</strong> una persona por <strong>de</strong>spilfarro y mala administración<br />

<strong>de</strong> sus negocios" (Castillejo, 93). Nosotros creemos<br />

que 'se lo llevó cambamba' alu<strong>de</strong> más bien a un ave <strong>de</strong> mal<br />

agüero o a un <strong>de</strong>monio. Para algunos palenqueros 'se lo llevó<br />

la cambamba' equivale a 'se lo llevó la muerte' (A. E., E. C,<br />

1983).<br />

Cambambería es 'capricho', 'inquietud', 'novelería' en la<br />

Costa Atlántica y cambambero 'caprichoso', 'inquieto', 'novelero',<br />

'alocado' (Castillejo, 93). En Cartagena hemos oído<br />

cambimbero, a y aun jambimbero, a con esos mismos sentidos.<br />

Según Sundheim cambamba es 'diablura', 'temeridad', 'aventura'<br />

(Sundheim, 122). En <strong>Palenque</strong> cambambera es 'embelequera',<br />

'que camina con mucho aguaje' (A. E., 1983); cambambero<br />

en el Chocó es 'calavera', 'alocado' (Velásquez, 26).<br />

Lo mismo en Panamá (Kany, Sem., 111).<br />

3.3.8.2. *CHANGONGUEAR. — En <strong>Palenque</strong> changonguear o<br />

changongar es 'hacer burla' o 'dar chanzas' (M. A. C,<br />

1982) y también '<strong>de</strong>mostrar excesiva alegría' (F. S., 1983). <strong>El</strong><br />

sustantivo correspondiente, changonga, no es usual en <strong>Palenque</strong>,<br />

aunque sí en la Costa Atlántica con el sentido <strong>de</strong> 'burla'<br />

o 'chanza' (ver Del Castillo, Esclavos, 167). Revollo registra<br />

changonga como 'burla', 'irrisión' y lo supone <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />

cubano changa = 'broma', 'chanza', según Salva (Revollo,<br />

90). Alario repite a Revollo y Sundheim no dice nada sobre<br />

esta voz. Changa es 'burla', 'chuscada', 'broma' en Suramérica<br />

y Cuba (<strong>San</strong>t., Dice, I, 465). En Puerto Rico y República<br />

Dominicana changuería es 'broma', 'chunga' (Deive, 185).<br />

Changonguear y quizá changa podrían venir <strong>de</strong>l verbo ibo<br />

-\pa nganga = 'joke; be boastful' (Williamson, 218), con<br />

el mismo cambio \p ]> ch, que se daría en chócoro (ver<br />

3.3.4.5.) o, con menor probabilidad, <strong>de</strong>l sustantivo ibo<br />

ngbngo = 'joy; gladness' (ibi<strong>de</strong>m, 306).<br />

3.3.8.3. CHIMBO. — Es una voz <strong>de</strong> empleo general, no sólo<br />

en la Costa, sino en Colombia, para indicar la i<strong>de</strong>a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!